به کوشش عباس جوادی – Türki Meseller – Azeri Turkish Proverbs collected by Abbas Djavadi

ش-shin rss

شیرینجه گل

(0)
21 آوریل 2018

شیرینجه گل، شیرینجه گئت – ترجمه: با خوشی بیا و با خوشی برو. Advertisements

شرعده اوتانماخ

شرعده اوتانماق یوخدور – نظیر: لا حیاء فی الدین.

شاهدده ایمان

شاهدده ایمان یوخ، بیگ ده عدالت – زیبا روحان ایمان ندارند و پادشاهان عدالت.

شرطی شوخومدا کس

شرطی شوخومدا کس، خر منده یابا لاشما یاسان (شرطی شوخومدا کس خرمنده شنه دعواسی چئخماسئن) نظیر: جنگ اول به از صلح آخر است.

شعر غزل

شِعر غزل دِئییر – بمعنای: چرند میگوید.

شووه ران

شووه ره ن (شووه ران) مزاج دیر –  نظیر: دمدمی مزاج است. مراد آنکه نظرش را زود تغییر میدهد.

شهرین دروازاسی

شهرین دروازاسین باغلاماق اولار ملتین آغزین یوخ  – دروازه شهر را میتوان بست ولی دهان مردم را نمی توان.

شاهين دوه لرى

شاهین دا دوه لری ایاق یالین گزه ر – شتر های شاه هم پا برهنه میگردند.

شادليغووا شيونليخ

شادلیقیوا شیونلیق ائله مه – نظیر: خوشی زیر دلت را نزند.

شامى اولمينين چاشتى اولماز

شامی اولمییانین چاشتی اولماز – ترجمه: آنکه شام ندارد چاشت هم نخواهد داشت.

شاه بیلر، شاهسون بیلر

شاه بیلر، شاهسون بیلر – ترجمه: شاه داند و شاهسون داند نظیر: صلاح مملکت خویش خسروان دانند.

شاه خدا بنده، سنونکی سنده، منیمکی منده

شاه خدا بنده، سنونکی سنده، منیمکی منده – عینا در میان فارسی زبانان رایج است: تو سی خودت، من سی خودم. توضیح: بین عوام مشهور است که منظور سلطان محمد خدابنده از بنای گنبد سلطانیه آن بود که پس از پایان ساختمان تربت مطهر حضرت امیر علیه السلام را از نجف به آنجا انتقال دهد…. ادامهٔ مطلب ›

شاه شاه دئدیغيم

شاه شاه دئدیگیم ئوز جانیم ایچوندو رجوع شود به: عمو عمو دییره م که…

شاه گلدى

شاه گلدیدن گئچدی – ترجمه: از شاه گلدی (از خبر شاه امد) هم گذشت. مرادآنکه خیلی بطول انجامید.

شاه خانم حب آتيپ

شاهی خانم حب آتیب، ماه خانم اشیگه گئدیر – شاه خانم قرص (يبوست) خورده، ماه خانم به توالت ميرود. نظیر: شاه خانم زائیده، ماه خانم درد میکشد.

شاهين دا داليسيجان چوخ سؤز دييه للر

شاهین دا دالیسیجان چوخ سؤز دییه للر – ترجمه: پشت سر شاه هم خیلی حرفها میزنند.

شبده شهد ايلييپ

شبده نی شهد ائلییب – نظیر: دسته گل به آب داده است.

شپخترین باشین گتیرمیسن

شپخترین باشین گتیرمیسن یا مظفریه نین قباله سین؟! – ترجمه: سر شپختر را آورده ای یا قباله مظفریه را؟! نظیر: تحفه نطنز آورده ای مگر؟! توضیح: مظفریه یکی از بزرگترین تیمچه های تبریز بود و شپختر (برخلاف تصور عده ای که آنرا ماخوذ از «ایشی پو…دور » (کارش زار است) میدانند تحریف شده کلمه اینسپکتور… ادامهٔ مطلب ›

شرابا دوشوپ

شرابا دوشوب – نظیر: به چاه ویل افتاده است.

شر و خیر

شر ایش قالا قالا خیره دؤنر – ترجمه: شر به مرور تبدیل به خیر میشود.

شرع ظاهره حکم ائله ر

شرع ظاهره حکم ائله ر – ترجمه: شرع به ظاهر حکم میکند. نظیر: الظاهر عنوان الباطل.

شرع کسن بارماخ

شرع کسه ن بارماق آغریماز – نظیر: دستی که حکیم ببرد دیه ندارد.

شرعه گئدن

شرعه گئده ن ئوز سؤزون دانیشار – نظیر: هر که تنها به قاضی رود راضی برگردد.

شریک یاخشی اولسایدی

شریک یاخچی اولسایدی، تاری ئوزی ایچون توتاردی – ترجمه: اگر شریک چیز خوبی بود خداوند هم برای خودش اختیار میکرد.

شریک لیخ قازان

شریک لیخ قازان قینه مز – ترجمه: دیگ شراکتی بجوش نیاید.

شیرین دیلووه

شیرین دیلووه، یاخین یولووا، وئردوغون پولا؟ – ترجمه: بخاطر زبان شیرینت، راه نزدیکت و یا پولی که میدهی؟ توضیح: شخصی به فاحشه ای گفت: جنده پدر سوخته بیا این سنّار (صد دینار) را بگیر تا ترا ببرم بالای کوه عون ابن علی (عینالی) فلان فلان بکنم. فاحشه گفت: «چرا؟ بخاطر زبان شیرینت، راه نزدیکت و… ادامهٔ مطلب ›

شط و بغداد

شط اگر اولماسا بغداد اولماز – ترجمه: اگر شط نباشد بغداد هم نخواهد بود.

شطره‌ده سو

شطره ده سو گتیریر – نظیر: آب در غربال میپیماید. یعنی: کار عبثی میکند.

شعر دییب قافیه سینده قالیب

شعر دییب قافیه سینده قالیب – ترجمه: شعری گفته و در قافیه اش گیر کرده.

شفا پیاله نین تکینده اولار

شفا پیاله نین تکینده اولار – ترجمه: شفا در ته پیاله است.

شفا حقدندور

شفا حقدندور حکیم گؤیول خوشلوغی – ترجمه: شفا کار خداست، طبیب مایه دلخوشی است و بس.

شافتالی گلمه میش

شفتالی گلمه میش طبقی گلدی – نظیر: حوض نساخته قورباغه پیدا شد.

شنبه وئریر

شنبه وئریر چهارشنبه چیخاردیر – منظور آنکه زود زود میزاید.

شوخلوغون آخری

شوخلوغون آخری دعوایا چکر – نظیر: شوخی شوخی آخرش جدی میشود.

شوره کتده قودوخ تاپیلمیشدی

شوره کتده (کندده) قودوق تاپیلمیشدی قالمیشدی ارکک دیشی سی – نظیر: لنگه کفش کهنه در بیابان نعمت خداست. مه در شب تیره آفتاب است.

شورون چیخاردیب

شورون چیخاردیب – ترجمه و نظیر: پاک شورش را در آورده.

شور ییه ن

شور ییه ن سویا گلر – ترجمه: کسی که شور خورد به جستجوی آب میپردازد.

شهری گؤره نه قلاووز

شهری گؤره نه قلاووز نه لازم؟ – ترجمه: کسی که شهر را میبیند راهنما لازم ندارد.

شیخ اوشماز

شیخ اوچماز، مرید لر اوچوردوللار – ترجمه: مرشد نمیپرد مریدانش می پرانند.

شووران مزاج

شووران مزاجدیر – ترجمه: خاکشی مزاج است.

شاه چیچک چیخاردیب

شاه چیچک چیخاردیب (ریاحی) – ترجمه: شاه آبله درآورده است.

شیطان آتینا مینیب

شیطان آتینا مینیب – ترجمه و نشیر: بر خر شیطان سوار شده. مرغ یک پا دارد.

شیطان ئولمییب

شیطان ئولمییب – ترجمه: شیطان نمرده است. مراد آنکه تمام کم نیست.

شیطان باشقا

شیطان باشقا، جن باشقا – ترجمه: شیطان سواست و جن سوا.

شیطان فعله سی

شیطان فعله سیدیر – نظیر حمال بی مزد است.

شیطانینان داری

شیطانینان داری اکمیشوق – با شیطان ارزن کاشته ایم. مراد آنکه با آدم نا اهلی وارد یک شرکت شده ایم.

شییه ر شوخوم

شییه ر شوخوم (شیارو شخم)، هامیسی بیر توخوم (تخم) – نظیر: همه شان سر و ته یک کرباس است.

پالچیخ

منیم پالچیخ دا گوردوغومی سن آینا دا گورمزسن – آنچه را که من در گل و لای میتوانم ببینم تو نمیتوانی در آئینه ببینی.

ایشچی

مین ایشچی دن بیر باشچی – از هزار کارگر یک سرپرست اولی تر است.

کوزه

مین کوزه یه قیرپ قویوپ – هزار کوزه را دسته گذاشته.