داغ یئریمه سه

داغ یئریمه سه، ابدال یئریر – ترجمه: اگر کوه نیاید، ابدال پیش کوه میرود. توضیح: اهالی دهی به ابدالی که دعوی کشف کرامات میکرد گفتند به این کوه روبرو امر کن که نزد تو بیاید. ابدال سه بار متوالیا کوه را پیش خواند و چون اثری ظاهر نشد رو به حضار کرده گفت: اگر کوه پیش من نیاید من پیش کوه میروم. نظیر: پیغمبرلر شکسته نفس اولار، داغ گلمیر من گئدیرم – ترجمه: پیامبران شکسته نفس اند، حالا که کوه نمیاید من میروم.

داغلار

داغلار نه قدر اوجا اولسا اوستوندن یوللار آشار – ترجمه: کوه ها هر قدر هم که مرتفع باشند از نقاط مرتفعشان هم راه میگذرد.

داغین اوسته باغیم

داغین اوسته باغیم ساغ اولسون (ریاحی) – حداقل بالای کوه یک باغ که دارم! توضیح: شخصی که ورشکست شده بود و همه چیزش را ازدست داده بود برای تسلی خاطر خود و زنش به وی میگفت: «داغسن اوسته باغیم ساغ اولسون!»

دالونجا موملی شمع

دالونجا موملی شمع یوللامامیشام – نظیر: مگر رقعه فدایت شوم برایت نوشته بودم؟!

دالیدان آتیلان داش

دالیدان آتیلان داش توپوغا دگه ر – ترجمه: سنگی که از عقب انداخته شود به پاشنه خورد. نظیر: چراغ پشت روشنائی ندارد.

دالیسی قارلی داغ

دالیسی قارلی داغا دایانیب – نظیر: پشت بندش آس است.

دالیسینا دییر پوف

دالیسینا دییر پف، اییون گلیر مننن گلمه! = مراد آنکه فلانی خیلی متفرعن است.

داما داما گؤل اولار

داما داما گؤل اولار – ترجمه و نظیر: قطره قطره جمع شود وانگهی دریا شود.

دلاک (دالاک) دلاکین باشین قیرخاندا

دلاک (دالاک) دلاکین باشین قیرخاندا پول آلماز – وقتی دلاک سر دلاک دیگر را بتراشد دستمزد نمیگیرد.

داملا داملا

داملا داملا گؤل اولار، دادا دادا هئچ – ترجمه: قطره قطره دریا شود اما اگر مرتبا مزه چیزی را بچشی تمام میشود.

دامارا باخاللار

دامارا باخاللار، قان آلاللار -ترجمه: به نسبت گشادى رگ خون ميگيرند.

دام اولمادون ائشيك اول بارى

دام اولمادون ائشيك اول بارى – شخصى كه پس از باريدن باران سقف اطاقش چكه ميكرد رو به اطاقش گفت: خانه و بام كه نشدى، حداقل بيرون شو.

دام دووارين قولاغى وار

دام ديوارين قولاغى وار – نظير: ديوار گوش دارد.

دامدان داما گزه ن

دامنان داما گزه ن كوپگين بئلى سينار – سگى كه از بامى به بامى ميرود بالخره ميافتد و كمرش ميشكند.

دانيشماق گوموشدن اولسا

دانيشماق گوموشدن اولسا، دانيشماماق قيزيلداندير – ترجمه: اگر سخن از سيم باشد خموشى طلاست.

دانيشيقلى آش دادلى اولار

دانيشيقلى آش دادلى اولار (مراغى) – ترجمه: آش طى شده مزه ميدهد.

دانيشيقلى سؤز داغلارى آشار

دانيشيقلى سؤز داغلارى آشار.

دووشان نه قدر ياتار او قدر چاپار

دووشان نه قدر ياتار او قدر چاپار – خرگوش هر قدر بخوابد همانقدر ميدود.

دوشانى يئرلى ايتينن اوولاماخ

دوشانى يئرلى ايتينن اوولاماق گره ك- نظير: شغال بيشه مازندران را / نگيرد جز سگ مازندرانى.

دايانان آپارار

دايانان آپارار- ترجمه: ثبات قدم برنده ميشود.

دايى اينن داغا گئت

دايى اينن داغا گئت، عمى اينن باغا گئت.

درد باتمانيان گلر مثقالينان چيخار

درد باتمانيان گلر مثقالينان چيخار – ترجمه: درد من به من ميايد و مثقال به مثقال ميرود.

درد بير اولسا چكماغا نه وار

درد بير اولسا چكماغا نه وار – درد اگر يكى بود كه تحملش آسان ميبود.

درد چوخدی، ائشيده ن يوخدی

درد چوخدی، ائشيده ن يوخدی – درد افزون است ولى گوش شنوا نيست.

درد چوخ، همدرد يوخ

درد چوخ، همدرد يوخ – درد بسيار است و همدردى نيست.

درگاه قاپی سی آچیخ اولاندا

درگاه قاپی سی آچیق اولاندا ایتین یوخوسی گلر – نظیر: گر گدا کاهل بود تقصیر صاحبخانه چیست!

دروازه قاپی سینی باغلاماخ اولار

دروازه قاپی سینی باغلاماق اولار خلقین آغزینی باغلاماق اولماز – ترجمه و نظیر: دروازه شهر میتوان بست / نتوان دهن مخالفان بست.

درویشین فکری نه اولسا

درویشین فکری نه اولسا ذکری ده او اولار – ترجمه: فکر درویش هرچه باشد ذکرش نیز همان است.

درویشه دئدیلر بساطینی ییغیشدیر

درویشه دئدیلر بساطینی ییغیشدیر، الین قویدی آغزینا – ترجمه: به درویش گفتند بساطت را جمع کن، دستش را گذاشت در دهانش.

دریاداکی بالیق ساتیلماز

دریاداکی بالیق ساتیلماز – ترجمه: ماهی دریا را نمیتوان فروخت.

دریالی نین مزاجی سیلابینان پوزولماز

دریالی نین مزاجی سیلابینن پوزولماز – (اوز چؤندریب گئدنده زنجیر اینن دایانماز.)

دریایا بیر داش سال یا بیر قیه

دریایا بیر داش سال یا بیر قیه – ترجمه: به دریا یا یک سنگ بیانداز و یا یک صخره.

دشمندن دوستلوخ اومماق

دشمندن دوستلوق اومماق، اوتونان پامبوغی بیر یئره ییغماق – توقع دوستی از دشمن بمثابه آشتی پنبه و آتش است.

دشمن سنی داشینان، سن دشمنی آشینان

دشمن سنی داشینان، سن دشمنی آشینان (مراغی).

دعا ائله الف بی (الفبا) اولسون

دعا ائله الف بی (الفبا) اولسون، ملا ئولمکدن نه چیخار – (خطاب پدر به طفلش که دعا میکرد آخوند مکتب بمیرد): دعا کن مسئله الفبا حل شود، ازمردن ملا فایده ای حاصل نخواهد شد.

دعانی بیز ائله میشوخ

دعانی بیز ائله میشوق، باغیش قره داغا یاغیب! – نظیر: تو کندی جوی و آبش دیگری برد.

داعوا آراسيندا نرخ كسير

دعوا آراسيندا نرخ كسير – وسط دعوا نرخ تعيين ميكند.

دوز يولدا

دوز يولدا يئريممير، شوخوملوقدا شيللاق آتير! – ترجمه: در راه معمولی نمیتواند راه برود اما در زمین شخمی جفتک میاندازد!

دوزده ن پنیر چؤره ک

دوزده ن پنیر چؤره ک اولار – مراد آنکه از کسب و کار حلال فقط نان و پنیر میتواند حاصل شود.

دوز سؤز

دوز سؤز، بیر سؤز – حرف راست آن هم یکی.

دوز سؤزی اوشاخدان ائشیت

دوز سؤزی اوشاقدان ائشیت – حرف راست را باید از بچه شنید.

دوز گلمیسن

دوز گلمیسن دوز گئت، قیز گلمیسن قیز گئت – نظیر: راه باز است و جاده دراز. و یا: خویشی به خوشی، سودا به رضا.

دوز، دوزلاخ

دوزی ییب دوزلاغی باتیرما – نظیر: نمک خورده نمکدان مشکن.

دوست اودور، اوزه دییه

دوست اودور اوزه دییه – دوست آنست که حرفش را روبرو گوید.

دوست باشا باخار

دوست باشا باخار، دشمن آیاغا – دوست به سر آدم نگاه میکند، دشمن به پای آدم.

دوست داشی

دوست داشی برک اینجیده ر – سنگی که دوست میاندازد بسیار دردآور است.

دوست منی یاد ایلسین

دوست منی یاد ایلسین بیر هلینن او دا پوک – دوست مرا یاد کند با یک هل، آن هم هل پوک.

دوستونان بازار

دوستونان بازار دوستلوغی پوزار – نظیر: وصلت با خویش معامله با غیر.

دوشاب آلمیشوق

دوشاب آلمیشوق مربا چیخیب – شیره خریدیم مربا از آب در آمد.

دوغولمامیش اوغلان

دوغولمامیش اوغلانا دون بیچیر – برای پسری که هنوز نزائیده لباس میدوزد.