سئرچه دن قناری اولماز (ویا: قارقادان قناری اولماز) – گنجشک جای قناری را نمیگیرد (و یا: کلاغ جای قناری را نمیگیرد).
دسته: س sin
سوغان یئمه میسن
سوغان یئمه میسن، نییه آجیشیرسان؟ – پیاز که نخورده ای، پس چرا میسوزی؟
سن اوخويانلارى
سن اوخويانلارى من توخوموشام – مراد آنكه من از تو بهتر ميدانم.
سودا بوغولان
سودا بوغولان سامان چؤپوندن یاپیشار – کسی که غرق میشود بر هر گیاه خشک چنگ زند.
سو بیر یئرده
سو بیر یئرده قالسا ایی له نر – آب که یک جا ماند بو میگیرد. مراد آنکه تحرک لازمه زندگی است.
سئرچه
سئرچه (قاریشقا) ندیر کله پاچا سی نه اولا – مراد آنکه این موضوع بی اهمیتی است و قابل بحث نیست.
سؤز وار
سؤز وار گلر کچر ، سؤز وار دلر کچر – حرفی هست که گفته میشود و میگذرد، حرفی هم هست که گفته میشود، سوراخ میکند و میگذرد.
سؤیه ره م
سؤیه ره م (سئوه ره م) سؤیه نی، کچل اولا داز اولا، سؤیمه رم سؤیمییه نی، شاه اولا شاهباز اولا – نظیر: خواهان کسی باش که خواهان تو باشد.
سویون لام آخانی
سویون لام آخانی، آدامین یئره باخانی – نظیر: از آن نترس که های و هو دارد، از آن بترس که سر بتو دارد.
سویی کوزه ده گؤروپ
سویی کوزه ده گؤروپ، گونی باجادا – آب را در کوزه دیده و آفتاب را در روزنه. مراد آنکه سرد و گرم روزگار را نچشیده.
سویوپ سویوپ
سویوپ سویوپ قویروغونا یئتیشنده مردار ائله دی – (گوسفند را کشت و) پوستش را کند و وقتی به دمش رسید حرامش کرد. مراد آنکه همه چیز را انجام داد اما آخر سر خراب کرد.
سیچان اولمامیشدان
سیچان اولمامیشدان داغارجیق دیبی دلیر – نظیر: این طفل یکشبه ره صد ساله میرود و یا: غوره نشده مویز شده.
سققلووه توپوره جاغيميش
صاققالیوا (ساققالووا) توپوره جاغیمیش آغزووا دوشوب! – ترجمه: میخواسته به ریشت تف کند، به دهانت افتاده! ماخوذ از داستان معروف.
سققلووى اوشاخ موشاخ الينه وئرمه
صاقالووی اوشاق موشاق الینه وئرمه! – نظیر: عنان را به کهتر نباید سپرد.
ساتماغا گتیرمه میشم
ساتماغا گتیرمه میشم، گؤرستماغا گتیرمیشه م – ترجمه: برای فروش نیاورده ام، برای نشان دادن آورده ام. (ماخوذ از داستان ملا نصرالدین که الاغ چموشش را برای فروش به بازار آورده بود و وقتی مردم گفتند این الاغ که چموش است و بفروش نخواهد رفت ملا جواب داد: «برای فروش نیاورده ام…»)
ساتین آلما قولوخ؟
ساتین آلما قولوق؟ – ترجمه: مگر ما غلام زرخریدیم؟
سققلیم چیخینجا
صاقالیم چیخینجا جانیم چیخدی، دونن بیر قیز منه عمی دییب – نظیر: پیری است و هزار عیب!
ساج چؤره گی
ساج چؤره گیدور – ترجمه: مثلا نان ساج است (مراد آنکه دورو است.)
ساچ ئولی اوسته آچیلیر
ساچ ئولی اوسته آچیلیور (ویا: ساچی ئولی اوسته کسرلر) – ترجمه: موی بر روی نعش پریشان میشود.
ساچیم اولوپ دالیما دوشسون
ساچیم اولوب دالیما دوشسون، بیرچگیم اولوب اوزومه دوشمسین (ریاحی).
ساح امرود
ساح امرود ساپدان دوشمز – ترجمه: گلابی سالم از درخت نیافتد.
ساح باشووا ساققیز
ساح باشووا ساققیز سالما (و یا: آغریمیین باشا ساققیز سالمازلار) – ترجمه و نظیر: میافکن بر سر بی موی خود زفت (ایرج میرزا).
ساح سؤز
ساح سؤز بیر سؤز – ترجمه: یک کلمه بگو، حسابی بگو.
ساحا چوروک دایامماز
ساحه چوروک دایانماز – ترجمه: چیز فرسوده در مقابل چیز سالم دوام نیاورد.
ساح یئری
ساح یئری قولتوغی آلتیندادیر – نظیر: هر چه در قرآن کاف است در تن او شکاف است.
ساخلا سامانی
ساخلا سامانی گلور زمانی – نظیر: هر چه به چشمت خوار آید نگاه دار که بکار آید.
سار، چالاغان
سار دا چالاغانین دایی سیدیر – ترجمه: سار هم خالوی باز است. نظیر: سگ زرد برادر شغال است.
سارالا سارالا
سارالا سارالا ئولولماقدان قیزارا قیزارا ئولماق یاخشیدیر – نظیر: مردن به عزت به که زندگی به ذلت.
ساری آلی
ساری آلودان بولدور – ترجمه: از آلوی زرد هم فراوانتر است.
ساری بوغدا
ساری بوغدا چؤره گی نین بوینوزی اولار – نظیر: نان گندم شکم پولادین میخواهد. مراد آنکه سفله چو آسایش بیند سرکش و نافرمان شود.
ساغ الون بیزیم باشیمیزا
ساغ الون بیزیم باشیمیزا – نظیر: دست چپت به زیر سر ما.
ساغ گؤز، سول گؤز
ساغ گؤز سول گؤزه محتاج اولماسین – نظیر: این دست را مباد بر آن دست احتیاج.
ساغلیخ سلطانلیخ
ساغلیق سلطانلیق – ترجمه: سلامتی پادشاهی است.
ساققیزینی اوغوررییب
ساققیزینی (سقزینی) اوغوررییب – نظیر: خوب قاپش را دزدیده.
ساکت اولان
ساکت اولان سالم اولار – ترجمه: سلامت انسان در سکوت انسان است.
سامان آلتیندان
سامان آلتیندان سو جالیر – نظیر: آب زیر کاه است.
سامان توسسوسی
سامان توسسوسی گؤز چیخاردار (ریاحی) – ترجمه: دود کاه آدم را کور میکند.
سامان سنوندی
سامان سنوندی، سامانلیق سنون دگیل – ترجمه: کاه از آن توست اما کاهدان که از آن تو نیست. مراد آنکه چرا در خوردن اینقدر اصراف میکنی؟
سئچه سئچه
سئچه سئچه دوشدی سئچیملیغا – مراد آنکه از فرط بلاتکلیفی نمیداند چه کند. توضیح: سئچیملیق به معنی انبار هیمه است. مراد از مثل ذم مو شکافی و مشکل پسندی است.
سحر سسی چیخار
سحر سسی چیخار – ترجمه: صدایش فردا صبح در میاید. توضیح: دزدی از تاریکی شب استفاده کرده پاشنه دری را سوهان میزد. عابری از وی پرسید به چه چیز مشغول هستی؟ دزد گفت سورنا میزنم. عابر مجددا سوال کرد: پس چرا صدایش در نمیاید؟ دزد جواب داد: صدایش فردا صبح در میاید.
سحر گونئیی
سحر گونیینن قیزمیین آخشام گونیینن ده قیزماز – ترجمه: کسی که با آفتاب صبح گرم نشود با آفتاب عصر هم گرم نمیشود.
سدر و کافوری مفته گؤرسه
سدر و کافوری مفته گؤرسه اوزانار ئوله ر – ترجمه: اگر ببیند سدر و کافور مجانی است پاهایش را دراز کرده هوس مردن کند.
سرباز نه بیلیر
سرباز نه بیلور که هیوا کالدور – نظیر: خر چه داند لذت قند و نبات.
سرچه دن قورخان
سرچه (سئرچه) دن قورخان داری اکمه سین – ن: قووتدان قورخان…
سققلووه توپوره جاغیمیش
صاقالیوا توپوره جاغیمیش آغزووا دوشوب! – ترجمه: میخواسته به ریشت تف کند، به دهانت افتاده! ماخوذ از داستان معروف.
سققلیم چیخاناجان
صاقالیم چیخینجا جانیم چیخدی، دونن بیر قیز منه عمی دییب – نظیر: پیری است و هزار عیب!
سققلیم یوخدی
صاقالیم یوخدی، سؤزوم اوتمور – چون ریش ندارم حرفم بی اثر است.
سّر ساخلاماق
سّر ساخلاماق ارلیقدور – ترجمه: راز نگهداشتن نشانه مردانگی است.
سّرون دئمه یارووا
سّرون دئمه یارووا / یارین دا بیر یاری وار – نظیر: سخن هیچ مسرای با راز دار / که او را بود نیز دمساز و یار.
سّر ساخلاماخ
سّر ساخلاماق ارلیقدور – ترجمه: راز نگهداشتن نشانه مردانگی است.
