ماوال (مبال) قویوسونا داش سالمیشوق دای اییی کسیلمز – نظير: به او گفتند پالان خر را راست کن، دیگر ول نمیکند.
دسته: ن nun
مثلده مناقشه يوخدى
مثلده مناقشه یوخدور – ترجمه و نظیر: در مثل مناقشه نیست.
محبتدن مرض حاصل اولار
محبتدن (یا: مرحمتدن) مرض حاصل اولار – ترجمه: محبت زیادی باعث مرض است.
مربع!! وار؟
مربع! وار؟ وار، اما نه او غلیظلیقدا! – ترجمه: مربع! داری؟ دارم، اما نه به آن غلیظی! توضیح: طلبه ای که احتیاج به مربا داشت من باب فضل فروشی از بقال پرسید: مربع داری؟ بقال گفت: دارم، اما نه به آن غلیظی!
مرد اؤزوندن گؤرر
مرد ئوزوندن گؤره ر، نامرد ئوزگه دن – مرد اشکال کار را در خود بیند نامرد در دیگری.
مزيقيللى گچير
مزیقیللی (ويزيقيللى) گئچیر – نظیر: خود را به کوچه علی چپ میزند.
مسجد اششك باغلامالى يئر دگيل
مسجد ائشّک باغلامالی یئر دگیل – مسجد جای خر بستن نیست.
مسجد قاپیسی دی
مسجد قاپیسی دیر، نه سؤکماق اولار نه یاندیرماق – در مسجد است نه میتوان آنرا کند و نه سوزانید. نظیر: کبوتر حرم است.
مسجدین قاپیسی آچیقدیر
مسجدین قاپیسی آچیقدیر، ایتین حیاسینا نه گلیب؟ – در مسجد باز است اما حیای سگ کجا رفته؟
مسلمان! ، تویوغومون لله گی گؤروکور
مسلمان، تویوغومون لله گی گؤروکور. رجوع شود به مثل بالا:
مسلمان، سنون آندووا ایناناق یا خوروزون قویروغونا؟
مسلمان، سنون آندووا ایناناق یا خوروزون قویروغونا؟ – ای مسلمان، قسم ترا باور کنیم یا دم خروس را؟ توضیح: مسلمانی خروس یکی از ارامنه را دزدید و زیر عبایش قایم کرده براه افتاد. ارمنی خبردار شد و از پشت مسلمان رسید و خروس را مطالبه کرد. مسلمان بی آنکه ملتفت شود که دم خروس از زیر عبا پیداست قسم های موکد میخورد که «روح من از این قضیه بی خبر است.» ارمنی نیز میگفت: «ای مسلمان، قسم ترا باور کنم یا دم خروس را؟»
مسلمانین ایشی اولماز
مسلمانین ایشی اولماز چوکون کسر ئوزنه ایش آچار – نظیر: ملانصرالدین کار نداشت جوالدوز به تخمش میزد.
مشروطه سینی آلیب
مشروطه سین آلیب – نظیر: بر اسب مراد سوار شده.
مفته سرکه
مفته سرکه بالدان شیرین اولار – سرکه مفت شیرین تر از عسل باشد.
من ئولوم سن ئوله سن اینن ایش دوزلمه ز
من ئولوم سن ئوله سن اینن ایش دوزلمه ز – با من بمیرم و تو بمیری کاری پیش نمیرود.
ناخیرچی
ناخیرچی آدین بیر آلا دانا باتیرار – نظیر: اگر گاوی بیافتد در علفزار / بیالاید همه گاوان ده را.
نادانلار ائده ر صحبت نادانلا تلذذ
نادانلار ائده ر صحبت نادانلا تلذذ ترجمه: نادانها از صحبت با نادانها لذت میبرند. نظیر: خر بنده بخانه شتربان آید.
ناهاردان معلومدور شاما نه وار
ناهاردان معلومدور شاما نه وار – نظیر: سالی که نکوست از بهارش پیداست.
آغاج بار گتديقجا
آغاج بار گتديقجا باشين يره تيكر – نظیر: درختان بارور خم و مردان دانشمند متواضع هستند.
آغاش گتيره ن
آغاج گتيره نين اول اؤزون دوگه للر – نظیر: چاه مكن بهر كسي اول خودت دوم كس.
آغلامییه ن اوشاغا
آغلامییه ن (آغلامایان) اوشاغا سوت وئرمزلر – نظیر: گر نگرید طفل کی نوشد لبن.
آغزین آشدی
آغزین آچدی گؤزون یومدی – چشمانش را بست و دهانش را باز کرد. مراد آنکه هر چه به دهانش آمد گفت.
نه شيش يانسين نه كباب
نه شيش يانسين نه كباب – نه سيخ بسوزد و نه كباب.
ناخیرچی آدین
ناخیرچی آدین بیر آلا دانا باتیرار – نظیر: اگر گاوی بیافتد در علفزار / بیالاید همه گاوان ده را.