یاغ یاغ اوسته گئده ر، یارما یاوان قاینار – روغن روی روخن میرود، بلغور خشک و خالی میجوشد. مراد آنکه مستحق محروم میماند.
دسته: ى ye
یاغیده ن مال
یاغیده ن مال قایتاریب – از حرامی مال پس گرفته. نظیر: کمان رستم را شکسته!
یاغیشدان قورتولدوخ
یاغیشدان قورتولدوق دامجی یه راست گلدوق! – از گیر باران در آمدیم گیر چکه افتادیم. نظیر: از گیر دزد در آمدیم گیر رمال افتادیم!
یالان
یالان تئز آیاق توتار، یئریمز – دروغ زود پا میگیرد اما پیش نمیرود.
یالان سؤز
یالان سؤزدن فایدا بوخدور – نظیر: از خدا پنهان نیست از شما چه پنهان.
یالان سؤز قلب مالدیر
یالان سؤز قلب مالدیر، صاحبینه قاییدار – حرف دروغ سکه قلب است به گوینده اش بر میگردد.
یالانچی
یالانچی اولماسایدی دوغر دانیشان بللنمزدی – اگر دروغگو نبود راستگو شناخته نمیشد.
یالانچی پهلواندیر
یالانچی پهلواندیر – نظیر: رستم در حمام است.
یالانچی طمعکار
یالانچی طمعکاری آللادار – دروغگو طمعکار را گول زند.
یالانچی نین ائوی
یالانچی نین ائوینه کیمین – نظیر: چراغ دروغ بی فروغ است.
یالانچی نین ائوینه اوت دوشدی
یالانچی نین ائوینه اود دوشدی هیچ کس اینانمادی – خانه دروغگو آتش گرفت اما کسی باور نکرد.
یالانچی نین شاهدی
یالانچی نین شاهدی یانیندا اولار – نظیر: دم روباه گواه روباه است.
یالانچی نین شمعی
یالانچی نین شمعی عشا نمازینا قدر یانار – شمع دروغگو تا وقت نماز خفتن روشن است (چرا که وقت ادای نماز خفتن با جماعت از هر صنف در مسجد گرد هم میایند و آنوقت است که مشت دروغگو باز میشود). نظیر: چراغ دروغ بی فروغ است.
یالانین خوروزی
یالانین خوروزی یوخدور که بانلاسین – دروغ را خروسی نیست که بانک بر آرد..
یالیغین نه سی وار
یالیغین نه سی وار وئره یولوغا! – نظیر: عور چه دارد که به لخت بدهد!
یامان آدام
یامان آدامین باشینا داش سالسان چیگنینه دوشر – اگر بر سر آدم نا اهل سنگ بیاندازی بر کتفش افتد. نظیر: بادمجان بد آفت ندارد.
یامان قونشی
یامان قونشی یامان آرواد یامان آت / بیریندن کؤچ بیرین بوشلا بیرین سات! – همسایه بد، زن بد، اسب بد / از یکی رخت بربند، دیگری را رها کن، سومی را بفروش!
یایین یایخینتیسی
یایین یایخینتیسی (تؤرتؤکونتوسی) قیشین آش دادی اولار – ریخت و پاش تابستان چاشنی آش زمستان تواند بود. نظیر: هر چه در چشمت خوار آید روزی بکار آید.
یئماغا دا کمک، ایشله ماغا دا کمک
یئماغا دا کمک، ایشله ماغا دا کمک – برای خوردن هم کمک لازم است برای کار کردن هم.
يئمه دون، ماليندور
یئمه دون، مالوندور – هر چه را که نخوری داری. و یا: که یخنی بود هر چه ناخورده ای.
یئددی دگیرماندا
یئددی دگیرماندا بیر پونزه اونی یوخدور – نظیر: در هفت آسمان یک ستاره ندارد.
یئرلی او…
یئرلی او… یئرسیز سؤزدن یئی راق – گ… بجا بهتر از حرف بیجاست.
يئل قيه دن نه آپارار؟!
يئل قيه دن (ویا: یئل قره دن) نه آپارار؟! – أباد چه چيزى ميتواند از يك صخره سنگ (و يا عمله) ببرد؟! نظير: دزد از خانه مفلس خجل آيد بيرون. توضيح: «قره» همزمان با معناى «سياه» بمعناى دهقانى است كه صاحب گاو و زمين نباشد.
يئلينن گلن…
یئلینن گلن یئلینن گئده ر – باد آورده را باد میبرد.
يئددى آيليخ دگيسن كى!
یئددی آیلیق دگیلسن که! – مگر هفت ماهه بدنیا آمدی؟!
يئل گتيريپ
يئل گتيريب گون قورودوب – باد آورده و آفتاب خشكش كرده، نظير: عيسى رشته مريم بافته.
يئل چالير
يئل چالير ينگه لر اوينور – باد مينوازد و خانم ها ميرقصند.
یئددی ملا بیر سریک
یئددی ملا بیر سریک (عمامه)، یئددی تولکی بیر دلیک (ریاحی) – هفت ملا و یک عمامه، هفت روباه و یک سوراخ.
یئلینن گلن یئلینن گئده
یئلینن گلن یئلینن گئده ر – باد آورده را باد میبرد.
یئریدیغی یئره منت قویور
یئریدیغی یئره منت قویور – بر زمینی که روی آن راه میرود منت میگذارد.
یئددی دگیرمانین سویى
یئددی دگیرمانین سویون قاتیر بیر بیرینه – آب هفت اسیاب را بهم قاطی میکند. مراد آنکه خلط مبحث میکند.
یئماغینان دویمادون
یئماغینان دویمادون یالامیاغینان دویاجاقسان؟ – با سیر شدن سیر نشدی میخواهی با لیسیدن سیر شوی؟!
یئددی پادشاهی یوخودا گؤروپ
یئددی پادشاهی یوخودا گؤروب – هفت پادشاه را بخواب دیده. مراد آنکه مدت زیادی است بخواب رفته.
یئمه میسن غاز اتی
یئمه میسن (یمه میسن) غاز اتین بولمه میسن لذتین – گوشت غاز نخورده ای که بدانی چه لذیذ است. نظیر: تا نخوری ندانی.
یئل ها یاندان گلسه
یئل ها یاندان گلسه او یانا چؤنه ر – باد از هر طرف وزید به آن طرف متمایل میشود.
یئمیشسیزلیقدان ایگده یه قاقا دییر
یئمیشسیزلیقدان ایگده یه قاقا دییر – ميوه نيست، فكر ميكند سنجد ميوه است.
یئرینه ایشه ماغی بس دگیل
یئرینه ایشه ماغی بس دگیل شیرین چای دا ایستییر – برختخواب شاشیدنش بس نیست چائی شیرین هم میخواهد. نظیر: گوز داده، تغار شکسته، طلاق هم میخواهد.
يئل قيه دن نه آپارار؟!
يئل قيه دن (و يا: يئل قره دن) نه آپارار؟! – نظير: دزد از خانه مفلس خجل آيد بيرون. توضيح: «قره» همزمان با معناى «سياه» بمعناى دهقانى است كه صاحب گاو و زمين نباشد.
یئددی قونشی
یئددی قونشی بیر قازانا محتاجدور – هفت همسایه به یک دیک محتاجند.
یئل ها یاندان گلسه
یئل ها یاندان گلسه او یانا چؤنه ر – باد از هر طرف وزید به آن طرف متمایل میشود.
یمیشین یاخچی سی
یمیشین یاخچیسین چاققال ییه ر – خربزه خوب را شغال میخورد.
یورت ییه سیز قالاندا
یورت ییه سیز قالاندا دونقوز تپه یه چیخار – نظیر: ماه درخشنده چو پنهان شود / شب پره بازیگر میدان شود.
یورقان دؤشک سؤزی
یورقان دؤشک سؤزی یورقان دؤشکده قالار – صحبت رختخواب در رختخواب مبماند.
یورقانووا گؤره ایاغووی اوزات
یورقانووا گؤره ایاغووی اوزات – پایت را باندازه گلیمت دراز کن.
یورقونجا کؤپک
یورقونجا کؤپک بیر سوری جیران آراسیندا – یک سگ خسته در میان یک گله آهو.
یورقون ائشّک
یورقون ائشّک هوشی اللهدان ایسته ر – خر وامانده عقل از خدا خواهد.
یورولموش آت
یورولموش آتا قمچی ویرسان شیللاق آتار – اسب خشته را شلاق بزنی لگد میپراند.
یوز آلتون دانیشان
یوز آلتون دانیشانی یوز کیشی دانیشامماز – نظیر: زور صد مرد چه حاجت زر یک مرد بیار.
یوز آلتونا دنبک چالیر
یوز آلتونا دنبک چالیر – برای سنار (صد دینار) تنبک میزند. نظیر: برای یک شاهی اتک میاندازد.
یوز ایگنه ییغسان
یوز ایگنه ییغسان بیر چوالدوز اولماز – صد سوزن جمع کنی یک جوالدوز نشود.