هورو هورو

هورو هورو چيخ دامي كورو –  اويناش بير اولار نه كي بير سورو

سن آقا، من آقا

سن آقا ، من آقا ، اینکلری کیم ساغا؟ – تو آقا ، من آقا ، پس گاوها را کی بدوشد ؟!

سو آیدینلیخدی

سو آیدینلیقدی جالا اوز قاپینا  – اگرریختن آب خوش یمن است بریز جلوی در خودت.

سو بولبولی

سو بولبولو دور – منظور کسی است که زیاد به حمام میرود.

سوت

سوت گؤلونده دیر – توی استخرشیر است. منظور اینکه به او خیلی خوش میگذرد.

سؤزو آت

سؤزو آت یئره صاحبی گؤتوره ر – حرف را بینداز زمین صاحبش خود برش خواهد داشت..

سؤزون دوزی

سؤزون دوزون اوشاق دیه یر(سؤزون دوزون اوشاقدان ائشیت) – حرف راست را بچه میگوید.

سوغان

سوغان یِئمَه میسن، نییه آجیشیرسان؟ –  پیاز نخورده چرا میسوزی؟

سئرچه

سئرچه دن قناری اولماز (ویا: قارقادان قناری اولماز) – گنجشک جای قناری را نمیگیرد (و یا: کلاغ جای قناری را نمیگیرد).

اولیدی خرما

اولایدی خرما پیشیرردیک قیساوا،درد تاوا دردی دگیل بالا! یاغ دا یوخدی! – اشاره به کسانی که با خواب و خیال آرزوی کار های بزرگ میکنند در حالیکه امکانات آن کار ها را ندارند.

رحمت دوزه نه

رحمت دوزه نه ، لعنت پوزانا – رحمت بر کسی که کارها را درست می کند و لعنت بر کسی که کارها را خراب می کند.

rähmät düzänä, lä’nät pozana

قانمیرام

قانميرام قالاسان يانا يانا – نمي فهمم تا بسوزى و بسازى!

روزو دور گلر

روزوسو گلن زامان یوخو توتار کؤپه یی – وقتی زمان روزی سگ میرسد خوابش میبرد.

رشوه

رشوه جهنمی ایشیقلاندیرار – رشوه جهنم را درخشان میکند. یعنی: رشوه خور ها در جهنم زیاد اند.

ریحان مرزه

 

ریحان مرزه کردیسینه گتمیرکی – به کرت و باغچه ریحان مرزه که نمیرود. یعنی: این کار مشکلات هم دارد، جشن و ضیافت که نیست.

داشدان چؤره ک

داشدان چؤرک چیخارت گتیر وئر نورجهان یئسین، دیندیرنده یامان دئسین – تقلا کن و نان شب را درآور، بیار بده به نورجهان تا بخورد و بعد بتو فحش بدهد.

داغ

داغ داغا یئتیشمز، آدام آداما یئتیشر – کوه به کوه نمی رسد آدم به آدم میرسد.

داغی

داغی داش بزه ر،انسانی باش – سنگ آذین کوه است و سر آذین انسان.

ده ده مین دامی

دده مین دامین ییخمیشام کی قار کوره مییه م – بام پدرم را ویران کرده ام تا برفش را پارو نکنم.

ذکر سیز مومن

ذکرسیز مومنی شیطان آللادار – مومن بدون ذکر و نماز را شیطان گمراه می کند.

دولتلی

دؤلتلی پول چیخاردار ، کاسیب اوتورار اونون پوللارين سايار! – آدم ثروتمند پول در مياورد آدم فقير مينشيند و پول هاى آدم ثروتمند را حساب ميكند!

دئدیلر عزرائیل…

دئدیلر عزرائیل اوشاق پایلاییر، دئدی نه وئرسین نه آلسین – نظیر: مرا به خیر تو امیدی نیست شر مرسان.

دئدی نئجه سن

دئدی نئجه سن بیر سؤز دییم چاتدایاسان،دئدی نئجه سن آنلامییم، سن پارتدایاسان – گفت چطوراست یک حرفی بگویم که بترَکی ، گفت چطوراست که خودم را بزنم به نفهمی تا تو بترَکی!

دیوین قولاغی

دئوین قولاغینا قورقوشوم – مانند: گوش شیطان کر.

خان

خان یورقانی میتیل اولماز – لحاف خان از جنس متقال نیست.

ایپک

ایپک اوقدر خار اولدی اشّگه افسار اولدی – ابریشم آن قدر خوار شده که بند افسار خر شده است.

خاتین قیز

خاتین قیز خالاسینا چکر، قوچ ایگید دایی سینا – (خانم قیز خالاسینا چکر، خان اوغلان دایی سینا) – دختر خانم شبیه خاله اش میشود ، آقا پسر شبیه دایی ش.

خلقه ایت هورسه

خلقه ایت هورسه بیزه چاققال هوره ر – به مردم سگ پارس میکند به ما شغال.

خکه

خکه خکه دئیینجه قیش چیخار – تا تو بخواهی بگوئی خاکه (خاکه ذغال)، زمستان تمام شده.

خیاط

خیاطین ایگنه سی ایتمسه گونده اون دانا کؤینک تیکه ر – اگرسوزن خیاط  گم نشود روزی ده تا لباس میدوزد.

خیر وئر

خیر وئر ، خیر گؤتور – خیر بده ، خیر بردار.

حاجی لِیلک

حاجی لِیلگین آرتیخ بالاسی – جوجه اضافی لک‌ لک ( جوجه‌‌ای که خود لک‌لک از لانه بیرون پرت میکند).

حق

حق ایله باطلین آراسی دؤرد بارماقدیر – فاصله حق و باطل چهار انگشت است.

حق داشی

حق داشی آغیر اولار – سنگ حق سنگین است.

حق سؤز

حق سؤز آجی اولار – حرف حق تلخ است.

میلچک

میلچک میندار اولماز اوره ک بولاندیرار – مگس نجس نیست اما دل آدم را بهم میزند.

حق سؤز آخار

حق سؤز آخار سولاری ساخلار – حرف حق آبهای جاری را متوقف میکند.

حرص

حرصین دؤلته زیانی وار – عصبانیت به ضرر مال ودولت تمام میشود.

حیوان

حیوانين دیشینه باخارلار ،انسانين ایشینه – نظير: سلامت اسب به دندانش است و شايستگى انسان به كارش.

چاخیر

چاخیری تؤکسه ن سیچانین بوغازینا،گئده ر پیشییین پئشوازینا – اگر به گلوی موش شراب بریزی میرود به پیشواز گربه.

چاغریلان

چاغریلان یئرده ییت، چاغریلمایان یئردن ایت (چاغئران یئرده ن قالمازلار، چاغئرمایان یئره باخمازلار) – جایی که دعوت شده ای حاضر باش، از جایی که دعوت نشده ای دورباش.

چالما

چالما قاپیمی ، چالارلار قاپینی – مانند: ازارم نده تا آزارت ندهند.

چومچه

چؤمچه آش دان ایستی اولوب – مانند: کاسه داغ تر از آش شده.

چک زحمت

چه ک زحمت، گؤر لذت – اگر خواهان لذت هستی باید زحمت بکشی.

چیبین

چیبین (و یا: میلچک) میندار اولماز اوره ک بولاندیرار – مگس نجس نیست اما دل آدم را بهم میزند.

جفا

جفا چکمه ین، صفا گؤرمز – کسی که سختی نبیند به آرامش نمیرسد.

تازا یونجا

تازا یونجا ائششگه باش آغریسی گتیره ر – خر اگر یونجه تر و تازه بخورد سر درد میگیرد.

تنبل احمد

تنبل احمددیر – منظور اینکه آدم تنبلی است.

پاسلی دمیر

پاسلی دمیردن قیلیچ اولماز – از آهن زنگ زده شمشیر نتوان ساخت.

باجی

باجی، باجین اؤلسون، درد چوخ، وخت یوخ –  خواهر خواهرت بمیرد، حرف زیاد است  اما زمان کم.