پنیر چؤره گه ال یوسان

پنیر چؤره گه ال یوسان، پلووا گره ک غسل ائلییه سن – ترجمه: اگر برای نان و پنیر دست بشوئی برای پلو باید غسل کنی!

پولون وار گیریش

پولون وار گیریش، یوخوندی سوروش! ترجمه: پول داری بفرما تو، نداری بفرما بیرون!

باسا باسا گوله شن

باسا باسا گوله شن پهلوان اولار – با لنگ کردن های متمادی است که کشتی گیر پهلوان میشود.

يابويا تيمار

یابویا تیمار ایلسن شیللاغ آتار – ترجمه: اگر یابو را تیمار کنی جفتک میاندازد!

ياتار ياتار باشى شيشر

یاتار یاتار باشی شیشر دوراندا بیتین آختاری – اتی وئره ر پیشیگه، قونشونون ایتین آختاری.

ياتان اؤلمز

یاتان ئولمز، یئتن ئولر – نظیر: اجل گشته میرد نه بیمار سخت.

یاتان آردینجا اوياخ اولماسين؟!

یاتان آردینجا اویاق اولماسین؟! ترجمه: مبادا شخص بیداری بدنبال شخصی باشد که در خوابست؟!

يا حسن كچل، يا كچل حسن

یا حسن کچل یا کچل حسن – به معنای: این و آن فرقی نمیکند.

یاخشی اوردووی یئللندیرمیسن

یاخشی اوردووی یئللندیرمیسن، اگر باغبان امرود وئره (ریاحی) – نظیر: کار از استاد میترسد (رومی).

ياغاندا ايچ

یاغاندا ایچ، کسنده یات – نظیر: نم نم باران به میخواران خوش است.

یاغلی الوویچك

یاغلی الووی چک ئوزگه لرین باشینا – این دست چربت را بر سر دیگران بکش. نظیر: این شتر را جلوی منزلی دیگر بخوابان.

یاغلییدی، پیشیک آپاردی

یاغلییدی، پیشیک آپاردی – چربی بود گربه برد. نظیر: لولو برد.

ياغماسان دا، گورولدا

یاغماسان دا گورولدا – حتی اگر نمیباری لااقل غرشی کن!

يامان گونون عمرى

یامان گونون عمری آز اولار – عمر روزهای بد کوتاه است.

يامان يرده ييخيلديم

یامان یئرده ییخیلدیم توتمادی یاد الیمدن / فلکین داد الیندن اولمادیم شاد الیندن.

يا مجتهد، يا مقلد

یا مجتهد اول یا مقلد – یا مجتهد باش و یا مقلد. نظیر: چون پیمبر نئی ز امت باش.

يا موسى…

یا موسی، کتکی ده یئدون شیر برنجی ده – یا موسی، هم کتک را خوردی و هم شیر برنج را – روزی که حضرت موسی برای مناجات به طور رفته بود از حضرت باریتعالی پرسید که من امروز ناهار را چه خواهم خورد؟ جواب شنید: شیر برنج خواهی خورد! حضرت موسی بمنظور اطمینان خاطر که به رای العین ببیند که چگونه مشیت الهی تحقق پیدا خواهد کرد تصمیم میگیرد که آنروز را تا میتواند شیر برنج نخورد و برای این منظور سر به بیابان مینهد تا از آبادی دور باشد . پس از مدتی طی طریق به چوپانی تصادف کرده و خوراکی میخواهد. چوپان فورا بزی را دوشیده و با کمی برنج که در انبان داشت شیر برنج لذیذی پخته به حضور مهمان میاورد ولی حضرت موسی از خوردن امتناع میکند. چوپان که از این حرکت عصبانی میود چوب دستیش را بر سر پیغمبر خدا فرود آورده و داد میزند: چرا معطلی؟ چه عیبی میگذاری؟ در زیر شکنجه حضرت موسی شیر برنج را تا آخر میخورد. آنگاه خطاب میرسد که: «یا موسی، هم کتک را خوردی و هم شیر برنج را!»

یانان یئرده اوت بیتمز

یانان یئرده اوت بیتمز – در شوره زار علف نروید. نظیر: زمین شوره سنبل بر نیارد / در او تخم عمل ضایع مگردان.

یانان یئردن توسّی چیخار

یانان یئردن توسّی چیخار (مراغی) – دود از آتش خیزد.

یاندیغیندان یارما دارتیر

یاندیغیندان یارما دارتیر – نظیر: حسود را چه کنم کو ز خود به رنج در است.

یاندی سنون چراغون

یاندی سنون چراغون، گئچدی منیمکی – چراغ تو روشن شد و چراغ من خاموش.

یانسین چراغی

یانسین چراغی، گلسین ایشیغی – چراغش روشن شود و نورش بیافتد!

یانمییاندا یانماز

یانمییه نده یانماز، ایستر پوفله ایستر اتکله (دهخوارقانی) – اگر نخواهد، نسوزد، خواهى فوت كن و خواه هُلش بده.

ياووخ قونشى

یاووق (یاخین) قونشی اوزاق قوهومدان یاخشیدور – همسایه نزدیک از خویش دور بهتر است.

یایدا هر دووارين دیبی

یایدا هر دیوارین دیبی بیر ائودیر – در تابستان پای هر دیوار کاشانه ایست. نظیر: تابستان پدر بینوایان است.

ياى وار، قيش وار

یای وار قیش وار چوخ ایش وار! – نظیر: هنوز اول عشق است. شب دراز و قلندر بیدار.

یئتنه یئتیر یئتمییه داش آتير

یئتنه یئتیر یئتمییه نه داش آتیر – نظیر: خرمگس معرکه شده است.

يتيم اوشاخسان

یتیم اوشاقسان قورول یات – بچه یتیمی بگیر بخواب.

يتيم قيزدان بئله اوز آغليق

یتیم قیزدان بئله اوز آغلیق (مراغی).

يتيمه واى واى دييه ن چوخ اولار

یتیمه وای وای دییه ن چوخ اولار چؤره ک وئره ن آز – مراد آنکه یتیمان (یا: فقرا) را دلسوز فراوان اما دستگیر کم باشد.

يتيمى وورما

یتیمی ویرما دؤگمه اما چؤره گین الیندن آل – آدم یتیم را کتک نزن اما نانش را ازدستش بگیر! (با لحن نکوهش).

ييخيلانا بالتا ووران

ییخیلانا بالتا ووران چوخ اولار – نظیر: محنت زده را زهر طرف سنگ آید.

یاتان آردینجا

یاتان آردینجا اویاق اولماسین؟! ترجمه: مبادا شخص بیداری بدنبال شخصی باشد که در خوابست؟!

یا حسن کچل

یا حسن کچل یا کچل حسن – به معنای: این و آن فرقی نمیکند.

یاخشی اوردووی یئللندیرمیسن

یاخشی اوردووی یئللندیرمیسن، اگر باغبان امرود وئره (ریاحی) – نظیر: کار از استاد میترسد (رومی).

یاخچی بیچینچی

یاخشی بیچینچی خرجین یئردن چیخاردار – ترجمه: زارع خوب خرجش را از زمین در میاورد.

یاخشی دوست

یاخچی دوست آدمه قلیا داشی یئدیردر – ترجمه: دوست خوب سنگ قلیا خوراندت. نظیر: یار بد بدتر بود از مار بد. توضیح: گاهی در امثال کلمه ای را گویند و معنی مخالف آنرا قصد کنند چنانکه در مثل معروف فارسی «سگ خوب موقع شکار بازی اش میگیرد» مراد سگ بد است. در این مثل نیز منظور از یاخشی دوست «یامان دوست» است.

یاخچی دوست قارداشدان

یاخشی دوست قردشدن ایرلیدیر – دوست خوب از برادر مقدم تر است.

یاخشی دوست یامان گون

یاخشی دوست یامان گونده بللی اولار – دوست خوب در روز بد معلوم شود.

یاخشی قیزی اشییه ویرمه

یاخشی قیزی ائشیگه وئرمه حیف دیر، یامان قیزی ئوزگه یه وئرمه عیب دیر (ریاحی) – دختر خوب را به بیگانه نده حیف است، دختر بد را به بیگانه نده عیب است.

یاخچی گونون یولداشی

یاخشی گونون یولداشی، یامان گونوم دوشدی گل – نظیر: دوست آن باشد که گیرد دست دوست / در پریشان حالی و درماندگی.

یاخشی لار

یاخشی لاری یئر تانیر – نظیر: اگر خوب بود زیر خاک رفته بود!

یاخچی یرده توکان

یاخشی یئرده دکان آچدوق (الله وئره مکان اولا!) – نظیر: عجب جائی دکان باز کردیم!

یاخچی ییر اوشاخلار

یاخشی ییه ر اوشاقلیلار! – نظیر: مادر بنام بچه میخورد قند و کلوچه!

یاخشیلیخ ایتمز

یاخشیلیق ایتمز – نیکی هدر نمیرود.

یاخشیلیغا یاخشیلیخ

یاخشیلیغا یاخشیلیق هر کیشی نین ایشیدور، یامانلیغا یاخشیلیق نر کیشی نین ایشیدور – نیکی بجای نیکی کار هرکس است ولی نیکی بجای بدی مختص جوانمردان است.

یاخشیلیغا یامانلیخ

یاخشیلیغا یامانلیق، کور ائشّگه سامانلیق!

یاد قوهوم

یاد قوهوم ئولنه جان یاددور (مراغی) – قوم و خویش بیگانه تا ابد بیگانه است.

یاراماز قونشی

یاراماز قونشونون یئددی همساییه جان ضرری وار – همسایه ناهل تا هفت در زیان دارد.

یار منی یاد اله سین

یار منی یاد ایلسون بیر هل ایله، او دا پوک اولسون – یار مرا یاد کند با یک هل آنهم پوک.