یالانچی نین ائوی

یالانچی نین ائوینه کیمین – نظیر: چراغ دروغ بی فروغ است.

یالانچی نین ائوینه اوت دوشدی

یالانچی نین ائوینه اود دوشدی هیچ کس اینانمادی – خانه دروغگو آتش گرفت اما کسی باور نکرد.

یالانچی نین شاهدی

یالانچی نین شاهدی یانیندا اولار – نظیر: دم روباه گواه روباه است.

یالانچی نین شمعی

یالانچی نین شمعی عشا نمازینا قدر یانار – شمع دروغگو تا وقت نماز خفتن روشن است (چرا که وقت ادای نماز خفتن با جماعت از هر صنف در مسجد گرد هم میایند و آنوقت است که مشت دروغگو باز میشود). نظیر: چراغ دروغ بی فروغ است.

یالانین خوروزی

یالانین خوروزی یوخدور که بانلاسین – دروغ را خروسی نیست که بانک بر آرد..

یالیغین نه سی وار

یالیغین نه سی وار وئره یولوغا! – نظیر: عور چه دارد که به لخت بدهد!

یامان آدام

یامان آدامین باشینا داش سالسان چیگنینه دوشر – اگر بر سر آدم نا اهل سنگ بیاندازی بر کتفش افتد. نظیر: بادمجان بد آفت ندارد.

یامان قونشی

یامان قونشی یامان آرواد یامان آت / بیریندن کؤچ بیرین بوشلا بیرین سات! – همسایه بد، زن بد، اسب بد / از یکی رخت بربند، دیگری را رها کن، سومی را بفروش!

یایین یایخینتیسی

یایین یایخینتیسی (تؤرتؤکونتوسی) قیشین آش دادی اولار – ریخت و پاش تابستان چاشنی آش زمستان تواند بود. نظیر: هر چه در چشمت خوار آید روزی بکار آید.

یئماغا دا کمک، ایشله ماغا دا کمک

یئماغا دا کمک، ایشله ماغا دا کمک – برای خوردن هم کمک لازم است برای کار کردن هم.

يئمه دون، ماليندور

یئمه دون، مالوندور – هر چه را که نخوری داری. و یا: که یخنی بود هر چه ناخورده ای.

یئددی دگیرماندا

یئددی دگیرماندا بیر پونزه اونی یوخدور – نظیر: در هفت آسمان یک ستاره ندارد.

يئل قيه دن نه آپارار؟!

يئل قيه دن (ویا: یئل قره دن) نه آپارار؟! – أباد چه چيزى ميتواند از يك صخره سنگ (و يا عمله) ببرد؟! نظير: دزد از خانه مفلس خجل آيد بيرون. توضيح: «قره» همزمان با معناى «سياه» بمعناى دهقانى است كه صاحب گاو و زمين نباشد.

یئرلی او…

یئرلی او… یئرسیز سؤزدن یئی راق – گ… بجا بهتر از حرف بیجاست.

يئلينن گلن…

یئلینن گلن یئلینن گئده ر – باد آورده را باد میبرد.

يئددى آيليخ دگيسن كى!

یئددی آیلیق دگیلسن که! – مگر هفت ماهه بدنیا آمدی؟!

يئل گتيريپ

يئل گتيريب گون قورودوب – باد آورده و آفتاب خشكش كرده، نظير: عيسى رشته مريم بافته.

يئل چالير

يئل چالير ينگه لر اوينور – باد مينوازد و خانم ها ميرقصند.

یئددی ملا بیر سریک

یئددی ملا بیر سریک (عمامه)، یئددی تولکی بیر دلیک (ریاحی) – هفت ملا و یک عمامه، هفت روباه و یک سوراخ.

یئلینن گلن یئلینن گئده

یئلینن گلن یئلینن گئده ر – باد آورده را باد میبرد.

یئریدیغی یئره منت قویور

یئریدیغی یئره منت قویور – بر زمینی که روی آن راه میرود منت میگذارد.

یئماغینان دویمادون

یئماغینان دویمادون یالامیاغینان دویاجاقسان؟ – با سیر شدن سیر نشدی میخواهی با لیسیدن سیر شوی؟!

یئددی دگیرمانین سویى

یئددی دگیرمانین سویون قاتیر بیر بیرینه – آب هفت اسیاب را بهم قاطی میکند. مراد آنکه خلط مبحث میکند.

یئمه میسن غاز اتی

یئمه میسن (یمه میسن) غاز اتین بولمه میسن لذتین – گوشت غاز نخورده ای که بدانی چه لذیذ است. نظیر: تا نخوری ندانی.

یئددی پادشاهی یوخودا گؤروپ

یئددی پادشاهی یوخودا گؤروب – هفت پادشاه را بخواب دیده. مراد آنکه مدت زیادی است بخواب رفته.

یئل ها یاندان گلسه

یئل ها یاندان گلسه او یانا چؤنه ر – باد از هر طرف وزید به آن طرف متمایل میشود.

یئمیشسیزلیقدان ایگده یه قاقا دییر

یئمیشسیزلیقدان ایگده یه قاقا دییر – ميوه نيست، فكر ميكند سنجد ميوه است.

یئرینه ایشه ماغی بس دگیل

یئرینه ایشه ماغی بس دگیل شیرین چای دا ایستییر – برختخواب شاشیدنش بس نیست چائی شیرین هم میخواهد. نظیر: گوز داده، تغار شکسته، طلاق هم میخواهد.

يئل قيه دن نه آپارار؟!

يئل قيه دن (و يا: يئل قره دن) نه آپارار؟! – نظير: دزد از خانه مفلس خجل آيد بيرون. توضيح: «قره» همزمان با معناى «سياه» بمعناى دهقانى است كه صاحب گاو و زمين نباشد.

یئددی قونشی

یئددی قونشی بیر قازانا محتاجدور – هفت همسایه به یک دیک محتاجند.

یئل ها یاندان گلسه

یئل ها یاندان گلسه او یانا چؤنه ر – باد از هر طرف وزید به آن طرف متمایل میشود.

یمیشین یاخچی سی

یمیشین یاخچیسین چاققال ییه ر – خربزه خوب را شغال میخورد.

یورت ییه سیز قالاندا

یورت ییه سیز قالاندا دونقوز تپه یه چیخار – نظیر: ماه درخشنده چو پنهان شود / شب پره بازیگر میدان شود.

یورقان دؤشک سؤزی

یورقان دؤشک سؤزی یورقان دؤشکده قالار – صحبت رختخواب در رختخواب مبماند.

یورقانووا گؤره ایاغووی اوزات

یورقانووا گؤره ایاغووی اوزات – پایت را باندازه گلیمت دراز کن.

یورقونجا کؤپک

یورقونجا کؤپک بیر سوری جیران آراسیندا – یک سگ خسته در میان یک گله آهو.

یورقون ائشّک

یورقون ائشّک هوشی اللهدان ایسته ر – خر وامانده عقل از خدا خواهد.

یورولموش آت

یورولموش آتا قمچی ویرسان شیللاق آتار – اسب خشته را شلاق بزنی لگد میپراند.

یوز آلتون دانیشان

یوز آلتون دانیشانی یوز کیشی دانیشامماز – نظیر: زور صد مرد چه حاجت زر یک مرد بیار.

یوز آلتونا دنبک چالیر

یوز آلتونا دنبک چالیر – برای سنار (صد دینار) تنبک میزند. نظیر: برای یک شاهی اتک میاندازد.

یوز ایگنه ییغسان

یوز ایگنه ییغسان بیر چوالدوز اولماز – صد سوزن جمع کنی یک جوالدوز نشود.

یوز ایل

یوز ایل اوت اوتلییه سن گینه ده آغزون دوه آغزینا اوخشاماز (شاهسونی) – ولو صد سال علف بچری دهانت شبیه پوزه شتر نخواهد شد.

یوز دانانین باشی

یوز دانانین باشین بیر دانا کسه ر – نظیر: یکی مرد جنگی به از صد هزار.

یوز قیقاناخ

یوز قیقاناق یوز آلتون بورجی ئوده مز (دهخوارقانی) – صد خاگینه صد دینار قرض را ادا نکند. (در «نسخه مراغی» بجای «یوز قیقاناق» گفته شده «یوز چلو کباب»). مراد آنکه با سور دادن نمیشود طلب اشخاص را خورد.

یوز ماما

یوز ماما ییغیشا گوج دوغانا دوشه ر – صد ماما هم جمع شود زحمت اصلی را زائو میکشد.

یوز نامردین چؤره گی

یوز نامردین چؤره گین دوغراسان کاسه اولماز – نان صد نامرد را هم ببُری کاسه پر نمیشود (از مثل: عزیزیم، کاسا دولماز / مرد الی کساد اولماز / یوز نامردین چؤره گین / دوغراسان کاسا دولماز).

یوغون ایش

یوغون ایش گلینجه نازک اوزوله ر.

یوخاری باخیب غم ائلیینجه

یوقاری باخیب غم ائلیینجه اشاغی باخیب دم ائله – نظیر: ار خسی افتدت به دیده منال / سوی آنکس نگر که نابیناست.

یوخاری باشدا یئر یوخدی

یوخاری باشدا یئر یوخدور، اشاغی باشا دا راضی دگیل – در صدر مجلس جا نیست به کفش کن هم راضی نمیشود.

یوخاری توپورسن بوغدی

یوخاری توپورسن بیغدیر (بوغ دور)، اشاغی توپورسن صقل (سققل) – بالا تف کنی سبیل، پائین تف کنی ریش.نظیر: وسط گیر کرده ام.