دادانمیسان دولمییه، بلکه بیر گون اولمییه – ترجمه: به دولمه عادت کرده ای، اگر روزی دولمه نبود چه خواهی کرد؟
دسته: امثال و اصطلاحات
داش اوسته اکین
داش اوسته اکین اولماز – نظیر: لاله بر سنگ نروید، گنه باران چیست.
داش داشا سؤکشه ر
داش داشا سؤکشه ر، دووار اولار – ترجمه: سنگ به سنگ تکیه میکند و دیوار به عمل میاید.
داش داشی سیندیرار
داش داشی سیندیرار (ویا: داشی داش سیندیرار) – ترجمه: سنگ است که قادر است سنگ را بشکند.
داش دوشدوغی بئرده…
داش دوشدوغی یئرده آغیر اولار – ترجمه: سنگ بجای خود سنگین است.
داشّاقلی خواجه!
داشّاقلی خواجه! – نظیر: کوسه ریش پهن!
داش قیه
داش قیه یه راست گلیب – نظیر: با همدیگر هم شاخ هستند. مناسب همدیگرند.
داشی وار یا قومی؟
داشی وار یا قومی؟ مراد آنکه: مگر چه عیبی دارد؟
داغدان قار حواله وئریر
داغدان قار حواله وئریر – ترجمه: برف از کوه میبخشد.
داغ داغا یئتیشمز
داغ داغا یئتیشمز آدم آدمه یئتیشه ر – تجمه و نشیر: کوه به کوه نمیرسد، آدم به آدم میرسد.
داغ ساتیب باغ آلیپ
داغ ساتیب باغ آلیپ – نطیر: کوه داده و باغ خریده.
داغ گره ک ییخیلا
داغ گره ک ییخیلا دره دولا – ترجمه: باید کوه فرو ریزد تا دره پر شود.
دالیدان آتیلان داش
دالیدان آتیلان داش توپوغا دگه ر – ترجمه: سنگی که از عقب انداخته شود به پاشنه خورد. نظیر: چراغ پشت روشنائی ندارد.
دالیسی قارلی داغا دایانیب
دالیسی قارلی داغا دایانیب – نظیر: پشت بندش آس است.
دالیسینا دییر پف
دالیسینا دییر پف، اییون گلیر مننن گلمه! = مراد آنکه فلانی خیلی متفرعن است.
داما داما
داما داما گؤل اولار – ترجمه و نظیر: قطره قطره جمع شود وانگهی دریا شود.
داما داما گؤل اولار، دادا دادا هئچ
داما داما گؤل اولار، دادا دادا هئچ – ترجمه: قطره قطره دریا شود اما اگر مرتبا مزه چیزی را بچشی تمام میشود.
دامارا باخاللار
دامارا باخاللار، قان آلاللار -ترجمه: به نسبت گشادى رگ خون ميگيرند.
دام اولمادون ائشيك اول
دام اولمادون ائشيك اول بارى – شخصى كه پس از باريدن باران سقف اطاقش چكه ميكرد رو به اطاقش گفت: خانه و بام كه نشدى، حداقل بيرون شو.
دام دووارین قولاغی
دام ديوارين قولاغى وار – نظير: ديوار گوش دارد.
دامنان داما گزه ن كوپک
دامنان داما گزه ن كوپگين بئلى سينار – سگى كه از بامى به بامى ميرود بالخره ميافتد و كمرش ميشكند.
دانيشماخ گوموشدن اولسا
دانيشماق گوموشدن اولسا، دانيشماماق قيزيلداندير – ترجمه: اگر سخن از سيم باشد خموشى طلاست.
دانيشيخلی آش
دانيشيقلى آش دادلى اولار (مراغى) – ترجمه: آش طى شده مزه ميدهد.
دانیشیخلی سؤز
دانيشيقلى سؤز داغلارى آشار – سخن مورد توافق از کوه ها هم عبور میکند.
سّر ساخلاماخ
سّر ساخلاماق ارلیقدور – ترجمه: راز نگهداشتن نشانه مردانگی است.
دانقير نه كه مانقير
دانقير نه كه مانقير – ترجمه: سيم سهل است كه پشيز نيز ندارم.
دووشان نه قدر ياتار
دووشان نه قدر ياتار او قدر چاپار – خرگوش هر قدر بخوابد همانقدر ميدود.
سّرون دئمه
سّرون دئمه یارووا / یارین دا بیر یاری وار – نظیر: سخن هیچ مسرای با راز دار / که او را بود نیز دمساز و یار.
دووشانی اوولاماخ
دوشانى يئرلى ايتينن اوولاماق گره ك- نظير: شغال بيشه مازندران را / نگيرد جز سگ مازندرانى.
دایانان
دايانان آپارار- ترجمه: ثبات قدم برنده ميشود.
دایی اینن داغا
دايى اينن داغا گئت، عمى اينن باغا گئت – با دایی ات برو به کوه، با عمویت به باغ
درد باتمانينان گلر
درد باتمانينان گلر مثقالينان چيخار – ترجمه: درد من به من ميايد و مثقال به مثقال ميرود.
درد بیر اولسا
درد بير اولسا چكماغا نه وار – درد اگر يكى بود كه تحملش آسان ميبود.
درد بير دگيل
درد بير دگيل، ايكى دگيل – درد یکی دو تا كه نيست. نظير: مرده آنقدر فزون است كفن نتوان كرد.
درد چوخدی
درد چوخدی، ائشيده ن يوخدی – درد افزون است ولى گوش شنوا نيست.
درد چوخ، همدرد يوخ
درد چوخ، همدرد يوخ – درد بسيار است و همدردى نيست.
درگاه قاپی سی آچیخ
درگاه قاپی سی آچیق اولاندا ایتین یوخوسی گلر – نظیر: گر گدا کاهل بود تقصیر صاحبخانه چیست!
دروازه قاپی سی
دروازه قاپی سینی باغلاماق اولار خلقین آغزینی باغلاماق اولماز – ترجمه و نظیر: دروازه شهر میتوان بست / نتوان دهن مخالفان بست.
درویشه بیر زاد وئرمیسن
درویشه بیر زاد وئرمیسن، کشکولونی نیه سیندیریرسان؟ – نظیر: باری چو عسل نمیدهی، نیش مزن!
درویشین فکری
درویشین فکری نه اولسا ذکری ده او اولار – ترجمه: فکر درویش هرچه باشد ذکرش نیز همان است.
درویشه دئدیلر بساطینی ییغیشدیر
درویشه دئدیلر بساطینی ییغیشدیر، الین قویدی آغزینا – ترجمه: به درویش گفتند بساطت را جمع کن، دستش را گذاشت در دهانش.
دریاداکی بالیخ ساتیلماز
دریاداکی بالیق ساتیلماز – ترجمه: ماهی دریا را نمیتوان فروخت.
دریا درین
دریا درین مزاجی سیلابینن پوزولماز – (اوز چؤندریب گئدنده زنجیر اینن دایانماز.) – دریا عمیق است و مزاجش با یک سیلاب گلآلود نمیشود (هرگاه رویش را برگردانه عقب برود،؟نمیتوان ان را با زنجیر نگهداشت.)
دریایا بیر داش سال
دریایا بیر داش سال یا بیر قیه – ترجمه: به دریا یا یک سنگ بیانداز و یا یک صخره.
دشمندن دوستلوخ اومماخ
دشمندن دوستلوق اومماق، اوتونان پامبوغی بیر یئره ییغماق – توقع دوستی از دشمن بمثابه آشتی پنبه و آتش است.
زنجیر اصلان
زنجیر اصلان ایچوندور – نظیر: عار ناید شیر را از سلسله.
زورا داغلار دایانماز
زورا داغلار دایانماز – ترجمه: کوه ها نیز زور را تحمل نکنند.
دشمن سنی داشینان
دشمن سنی داشینان، سن دشمنی آشینان (مراغی) – دشمن تو را سنگ وتو او را با آش (استقبال میکنی).
زیان آجی اولار
زیان آجی اولار – ترجمه: زیان تلخ است.
دعا ائله الف ب ئولسون
دعا ائله الف بی (الفبا) اولسون، ملا ئولمکدن نه چیخار – (خطاب پدر به طفلش که دعا میکرد آخوند مکتب بمیرد): دعا کن مسئله الفبا بمیرد (حل شود،) ازمردن ملا فایده ای حاصل نخواهد شد.
