نوکر گئدیر مکه یه، آغا گئدیر سید حمزه یه

نوکر گئدیر مکه یه، آغا گئدیر سید حمزه یه – ترجمه: نوکر به مکه میرود، اربابش به امامزاده سید حمزه (در تبریز). سید حمزه بقعه ایست در محله سرخاب تبریز که بنا به روایتی مدفن یکی از اولاد امام هفتم حضرت موسی ابن جعفر است و بعضی ها حدس میزنند که قبر سید حمزه وزیر غازان خان مغولی است.

نه تؤکسن آشووا ،چیخار قاشقووا

نه تؤکسن آشوا ،چیخار قاشقوا – هرچه به آشت ریزی همان به قاشقت آید.

مال گئدر بیر یانا، ایمان گئدر مین یانا

مال گئدر بیر یانا، ایمان گئدر مین یانا – نظیر: دزد راهی رود و صاحب کالا راهی (هندی)

مال، صاحبينه اوخشار

مال صاحبینه اوخشار – ترجمه: کالا شبیه صاحبش میشود.

مال يمزين مالينى يير بير قللاش

مال یئمزین مالینی ییه ر بیر قاللاج – نظیر: هر نخوری یک بخور دارد.

مالووى قيم توت

مالووی قیّم توت، قونشووی اوغری توتما – ترجمه: مالت را قیم نگه دار، همسایه ات را دزد مخوان.

ماليميز يوخ

مالیمیز یوخ, عرضه میز اولسون – ترجمه: حالا که مال و منال نداریم حداقل عرضه داشته باشیم.

مالين ايتلر ييه جاخ

مالین ایتلر ییه جاق، جانین بیتلر – نظیر: نه خود خورد نه کس دهد – گنده کند به سگ دهد.

مالين عزيز توتان

مالین عزیز توتان جانین ذلیل توتوب – ترجمه: کسی که مالش را عزیز شمرده جانش را ذلیل شمرده.

ماما ايكى اولسا

ماما ایکی اولسا اوشاق ترسه گلر – نظیر: آشپز که دو تا شد غذا یا شور است یا بیمزه.

ماما گتيره نى مورده شير آپارار

ماما گتیره نی مرده شور آپارار – نظیر: با شیر اندرون شده با جان بدر رود.

ماياسيز فطير اولار

مایه سیز فطیر اولار – نظیر و ترجمه: بی مایه فطیر است.

ماياسى يلدندى

مایه سی یئلدندیر – نظیر: باد آورده است.

ماوال قويوسونا داش سالميشوخ

ماوال (مبال) قویوسونا داش سالمیشوق دای اییی کسیلمز – نظير: به او گفتند پالان خر را راست کن، دیگر ول نمیکند.

مثلده مناقشه يوخدى

مثلده مناقشه یوخدور – ترجمه و نظیر: در مثل مناقشه نیست.

محبتدن مرض حاصل اولار

محبتدن (یا: مرحمتدن) مرض حاصل اولار – ترجمه: محبت زیادی باعث مرض است.

مربع!! وار؟

مربع! وار؟ وار، اما نه او غلیظلیقدا! – ترجمه: مربع! داری؟ دارم، اما نه به آن غلیظی! توضیح: طلبه ای که احتیاج به مربا داشت من باب فضل فروشی از بقال پرسید: مربع داری؟ بقال گفت: دارم، اما نه به آن غلیظی!

مرد اؤزوندن گؤرر

مرد ئوزوندن گؤره ر، نامرد ئوزگه دن – مرد اشکال کار را در خود بیند نامرد در دیگری.

مزيقيللى گچير

مزیقیللی (ويزيقيللى) گئچیر – نظیر: خود را به کوچه علی چپ میزند.

مسجد اششك باغلامالى يئر دگيل

مسجد ائشّک باغلامالی یئر دگیل – مسجد جای خر بستن نیست.

مسجد قاپیسی دی

مسجد قاپیسی دیر، نه سؤکماق اولار نه یاندیرماق – در مسجد است نه میتوان آنرا کند و نه سوزانید. نظیر: کبوتر حرم است.

مسجدین قاپیسی آچیقدیر

مسجدین قاپیسی آچیقدیر، ایتین حیاسینا نه گلیب؟ – در مسجد باز است اما حیای سگ کجا رفته؟

مسلمان! ، تویوغومون لله گی گؤروکور

مسلمان، تویوغومون لله گی گؤروکور. رجوع شود به مثل بالا:

مسلمان، سنون آندووا ایناناق یا خوروزون قویروغونا؟

مسلمان، سنون آندووا ایناناق یا خوروزون قویروغونا؟ – ای مسلمان، قسم ترا باور کنیم یا دم خروس را؟ توضیح: مسلمانی خروس یکی از ارامنه را دزدید و زیر عبایش قایم کرده براه افتاد. ارمنی خبردار شد و از پشت مسلمان رسید و خروس را مطالبه کرد. مسلمان بی آنکه ملتفت شود که دم خروس از زیر عبا پیداست قسم های موکد میخورد که «روح من از این قضیه بی خبر است.» ارمنی نیز میگفت: «ای مسلمان، قسم ترا باور کنم یا دم خروس را؟»

مسلمانین ایشی اولماز

مسلمانین ایشی اولماز چوکون کسر ئوزنه ایش آچار – نظیر: ملانصرالدین کار نداشت جوالدوز به تخمش میزد.

مشروطه سینی آلیب

مشروطه سین آلیب – نظیر: بر اسب مراد سوار شده.

مفته سرکه

مفته سرکه بالدان شیرین اولار – سرکه مفت شیرین تر از عسل باشد.

من ئولوم سن ئوله سن اینن ایش دوزلمه ز

من ئولوم سن ئوله سن اینن ایش دوزلمه ز – با من بمیرم و تو بمیری کاری پیش نمیرود.

من گلمیشدیم قنددانلارا قند قویام

من گلمیشدیم قنددانلارا قند قویام، گلمه میشدیم اورگیمه درد قویام – نظیر: شوهر کردم وسمه کنم نه اینکه وصله کنم.

مئشه ده قورد آز ایدی

مئشه ده قورد آز ایدی بیری ده گمی اینن گلدی – گرگ در بیابان کم بود یکی هم با کشتی آمد.

مئشه دن چاققال اسکیک اولماز

مئشه دن چاققال اسکیک اولماز – از بیشه شغال کم نشود.

مین ایشچی دن بیر باشچی

مین ایشچی دن بیر باشچی – از هزار کارگر یک سرپرست اولی تر است.

مین کوزه یه قیرپ قویوپ

مین کوزه یه قیرپ قویوپ – هزار کوزه را دسته گذاشته.

وار ائوی، کرم ائوی

وار ائوی کرم ائوی، یوخ ائوی ورم ائوی – خانه ثروتمند جای کَرَم است، خانه فقیر جای وَرَم است.

واجبی بوشلييپ

واجبی بوشلييب مستحبین دالیسیجان گئدیر – ترجمه: واجب را ول کرده عقب مستحب میرود.

واردان زیان گلمز

واردان زیان گلمز – ترجمه: ازثروت زیان نیاید.

لالین دیلین ننه سی بیلر

لالین دیلین ننه سی بیلر. نظیر: آشنا داند زبان آشنا.

لوطیلر قویدولار که یاتام

لوطیلر (لوطولار) قویدولار که یاتام سنی یوخودا گوره م؟ ترجمه: بچه های محله مگر گذاشتند بخوابم و ترا در خواب ببینم! (توضیح: مردی که از سفر برگشته بود زنش را مخاطب قرار داده پرسید هیچ در این مدت مرا بخواب میدیدی؟ زن با ناز و کرشمه گفت: «لوطیلر قویدولار کی…»)

لوطیلیق ترک گوتورمز

لوطیلیق ترک گوتورمز. نظیر: تعارف آمد نیامد دارد.

وئردوغون بیر عباسی قره پولدی

وئردوغون بیر عباسی قره پولدور خیالون وار کرمان قالیسی چیخسین؟ – یک عباسی پول سیاه میدهی و میخواهی فرش کرمان بگیری؟ توضیح: شخصی در دکان کله پزی پس از آنکه آب کله را تلیت کرد و خواست لقمه ای بردارد یک تکه از دستمال ظرفشوئی بدستش آمد لذا عصبانی شده شاگرد کله پز را پیش خوانده داد زد که این چیست؟ شاگرد گفت: «یک عباسی پول سیاه داده ای و میخواهی از تویش فرش کرمان درآید؟»

لوطی خرجی اولدی

لوطی خرجی اولدی – نظیر: لوطی خور شد.

وئره ن آشی ایچللر

وئره ن آشی ایچللر (ایچرلر) – نظیر: ناچار خوشه چین شود آنجا که خرمن است. مراد آنکه هر زنی که «ناموسش را بر باد میدهد»، تقصیر خودش است و مرد را بحثی نیست.

لوطونون پولی قورتولاندا

لوطونون پولی قورتولاندا پنیر چؤره ک سلامتدور – ترجمه: پول داش مشدی که ته کشید نان و پنیر سالم ترین غذاهاست. نظیر: داش های بی پول، تخمه سیری سه پول.

ناخیرچی

ناخیرچی آدین بیر آلا دانا باتیرار – نظیر: اگر گاوی بیافتد در علفزار / بیالاید همه گاوان ده را.

نادانلار ائده ر صحبت نادانلا تلذذ

نادانلار ائده ر صحبت نادانلا تلذذ ترجمه: نادانها از صحبت با نادانها لذت میبرند. نظیر: خر بنده بخانه شتربان آید.

ناهاردان معلومدور شاما نه وار

ناهاردان معلومدور شاما نه وار – نظیر: سالی که نکوست از بهارش پیداست.

گاه شله ننه نی باسار

گاه شله ننه نی باسار، گاه ننه شله نی – نظیر: گهی پشت زین و گهی زین به پشت.

گتیر باغلا دیلیمه

گتیر باغلا دیلیمه – ترجمه: بیا ببند به زبانم. عینا در نزد فارسی زبانان رایج و از مثنوی مولانا جلال الدین ماخوذ است.

گتیرنده ایل گتیری

گتیرنده ایل گتیری، یئل گتیری، سئل گتیری – به معنای: وقتی بخت میاید از هر طرف میاید.

گئچی جان هاییندا

گئچی جان هاییندا، قصاب پی آختاریر – ترجمه: بز در فکر جان است و قصاب بفکر پیه.