گئتمه گؤزومدن، گئدرم ئوزومدن – از من دور نيافت و گرنه از خود بيخود ميشوم. مراد آنکه تحمل دوری از تو را ندارم.
گئژ گلدى
گئج گلدى، تئز ئورگشدى – دير آمد و زود ياد گرفت! به هر دو معناى مثبت و كنايه آميز بكار برده ميشود.
گئجه سول ياتان
گئجه سول یاتان سحر ساغ قالخار – کسی که شب طرف چپش بخوابد صبح طرف راستش بیدار شود.
گئجه قره
گئجه قره، گئچی قره – شب سیاه است و بُز سیاه است. مراد آنکه در تاریکی همه چیز سیاه جلوه میکند.
گئجه گل
گئجه گل، وجه گل – شب بیا و به درد بحور. نظیر: دیر آی و درست آی.
گئجه نین ایشی
گئجه نین ایشی سحره تاپیلمیش اولار – کاری که شب انجام گیرد صبح روز بعئ باز یافته است (یعنی در جیبت میماند).
گیجییه ن گئدیر
گیجییه ن گئدیر، آجییه ن گلیر – نظیر: یکدک نشد که بی سر خر زندگی کنیم.
کاسبی دوه اوسته بووه سانجار
کاسبی دوه اوسته بووه سانجار – ترجمه: درویش را روی شتر رتیل گزد. نشیر: محنت زده را ز هر طرف سنگ آید.
گیجییه ن گئدیر
گیجییه ن گئدیر، آجییه ن گلیر – نظیر: یکدک نشد که بی سر خر زندگی کنیم.
کاسب چراغین یاندیرار
کاسب چراغین یاندیرار، دولتلی نین حسابین گئده ر – ترجمه: درویش چراغ خود سوزد و حساب توانگران کند.
کاسب دَ ن تاپدی
کاسیپ ده ن تاپدی، قاب تاپاممادی – ترجمه: دانه پیدا کرد و ظرف پیدا نکرد.
کاسب کاسبیانه
کاسیپ کاسبیانه – نظیر: ارزان مناسب مال کاسب.
کاسیبین اوغلی
کاسبین اوغلی اولونجا دولتلی نین قولی اولاسان – ترجمه: بنده ارباب توانگر شدن به که فرزند پدری درویش بودن.
کاسیبین داناسی
کاسبین داناسی دولتلی نین تایاسینا باخار (ریاحی).
كساد بازارين گليرى
کساد بازارین گلیری اولماز – ترجمه: بازار کساد درآمدی ندارد.
کساد بازارین گلیری اولماز – ترجمه: بازار کساد درآمدی ندارد.
كسىين اوزى
کسَن آدامین اوزونى، تیکن آدام آغاردار – ترجمه: روی کسی را که می بُرَد کسی سفید میکند که میدوزد.
كفگير
کفگیر قازانین تکینه دگیر – ترجمه: کفگیر به ته دیگ خورده.
كور توتدوغون بوراخماز
کور توتدوغون بوراخماز – کور آنچه را که گرفته دیگر ول نمیکند.
قاپيدان قوورسان
قاپیدان قوورسان باجادان گلیر – نظیر: در را بندی سر از روزن در آرد.
قاپى سين ايت آچار
قاپیسین ایت آچار پیشیک ئورتر – مراد آنکه کم رفت و آمد دارد.
قارقانین مینینه بیر داش!
قارقانین مینینه بیر داش! – نظیر: صد کلاغ را یک سنگ!
کاسیب اوشاغی
کاسب اوشاغی اولمییاسان! – نظیر: نداری است و هزار عیب!
کاسیپ دوواری
کاسبین دیواری آلچاق اولار – نظیر: چراغ مفلسی نوری ندارد.
کتک یین
کوتک ییه نین کیسه سیندن گئده ر – ترجمه: هر که کتک خورد از کیسه اش رفت.
کند ندیر
کت (کند) ندور، قند ندور؟ – ترجمه: ده کجا و قند کجا؟ یا: ده رفتن و قند همراه بردن؟
کند یوخدی
کت (کند) یوخدی که باشینا بلا گلمه سین – ترجمه: دهی نیست که دچار بلا نشده باشد.
کچل باشیما ساققیز
کچل باشیما سقیز سالمیسان یا کور گؤزومه داری؟ مراد آنکه چرا بیخود منت میگذاری؟
کچل دوا بیلسه
کئچل داوا بیلسه ئوز باشینا ائله ر – نظیر: کل اگر طبیب بودی سر خود دوا نمودی.
کچلین آدی
کچلین آدین قویاللار زلفعلی! – ترجمه: نام کچل را میگذارند زلفعلی.
کچلین توکدن
کچلین توکدن آجیغی گلر – ترجمه: کچل از مو بدش آید.
کچلین کچللیغی
کچلین کچللیغیینان نه ایشون وار، ایشینین گئچرلیغین اولسون (مراغی) – ترجمه: ترا چکار با کچل بودن کچل، ببین کارش چطور است.
کچلینکی
کئچلینکی بؤرکی دوشنه جاندیر – نظیر: چو سر برهنه کند تا بجان بکوشد کل.
کدخدالیخ
کتخدالیق حسابی گئده ن ائوینه بوشلی (بورجلی) گئده ر – ترجمه: آنکس که کباده کدخدائی میکشد مقروض بخانه میرود.
کدخدانی گور
کدخدانی گؤر، کندی چاپ – ترجمه: با کدخدا بساز و ده را بچاپ (غارت کن).
کساد بازار
کساد بازارین گلیری اولماز – ترجمه: بازار کساد درآمدی ندارد.
کسسک اوتوروپ
کسّک اوتوروب داش ایچون آغلیر – خاشاک نشسته بحال سنگ گریه میکند.
كسىين اوزى
کسنین اوزون، تیکن آغاردار – ترجمه: روی کسی را که می بُرد کسی سفید میکند که میدوزد.
کشیشلیغیمی دانیسان
کشیشلیغیمی دانیسان، ارمنی لیغیمی که دانا بولمه سن! – کشیش بودنم را انکار میکنی، اما ارمنی بودنم را که دیگر نمیتوانی انکار کنی! نظیر: از اسب افتاده ام، از نسل که نیافتاده ام.
كفگير
کفگیر قازانین تکینه دگیر – ترجمه: کفگیر به ته دیگ خورده.
ككليك
ککلیک باشین قویلار قارا، قویروغوندان خبری اولماز – کبک سرش را میکند زیر برف و از دُم خودش هم بی خبر میشود.
كماله بئل باغلاما
کماله بئل باغلاما، کمال باغی سووارماز – ترجمه: به امید کمال منشین چونکه کمال باغ را آبیاری نخواهد کرد.
كنكن
کنکن قویونی نه قدر درین قازسا ئوزونی تکینده گؤره ر – نظیر: چاه کن همیشه در قعر چاه است.
كؤچ
کؤچ کؤچر ایت یوگوره ر، ایکی سی بیر منزله چاتار – قافله کوچ میکند و سگ میدود اما هر دو در یک آن به منزل میرسند.
كيچيك داش
کیچیک داش دا باش یارار – سنگ کوچک هم سر بشکند.
كيچيكدن خطا
کیچیکدن خطا بؤیوکدن عطا – نظیر: از بزرگان عفو بوده است و از فرودستان گناه.
كؤرپونى گچنه جان
کؤرپونی گئچنه جن ایی یه دایی دیه – تا از پل نگذشته ای خرس را دائی بخوان. نظیر: از برای مصلحت مرد حکیم / دم خر را بوسه زد خواندش کریم (مولوی).
كور توتدوغون بوراخماز
کور توتدوغون بوراخماز – کور آنچه را که گرفته دیگر ول نمیکند.
كور قوش
کور قوشون یوواسینی تاری ئوز الیینن تیکه ر – لانه مرغ کور را خداوند با دست خودش میسازد.
كور نه ايستر
کور نه ایسته ر، ایکی گؤز، بیری ایری بیری دوز – نظیر: کور از خدا چه خواهد؟ دو چشم بینا.
كوركن سن
کوره کن سن یا نکیر و منکر؟ – دامادی یا نکیر و منکر؟ توضیح: دامادی کم رو و خجول برای آنکه در صحبت را با عروس باز کند دلی بدریا زده و میپرسد: اصول دین چند است؟ عروس هم که بر عکس از آن دختران دریده بود با تمسخر پاسخ میدهد: «بگو ببینم تو دامادی یا نکیر و منکر؟»
