ناخیرچی آدین بیر آلا دانا باتیرار – نظیر: اگر گاوی بیافتد در علفزار / بیالاید همه گاوان ده را.

ناخیرچی آدین بیر آلا دانا باتیرار – نظیر: اگر گاوی بیافتد در علفزار / بیالاید همه گاوان ده را.

ناخیرچی آدین

ناخیرچی آدین بیر آلا دانا باتیرار – نظیر: اگر گاوی بیافتد در علفزار / بیالاید همه گاوان ده را.

ناخیر گئدیب

ناخیر کؤکوندن گئدیب، آلا دانا آختاریر – ترجمه: گله کاملا رفته و ناپیدا شده، اما گاو گوساله اش را جستجو

ناحق قان

نا حق قان قالماز – ترجمه: خون ناحق از جوش نیافتد

سور دره یه

آقا بویورور سور دره یه،سن ده سور دره یه – نظیر: المامور معذور.

آقا توخدور

آقا توخدور، نوکره بیر چؤره ک چوخدور – نظیر: سیر از گرسنه خبر ندارد.

برکده الی یوخدی

آقامین برکده الی یوخدی – مولایم را در کار های سخت تخصصی نیست. منظور اینکه: مرا از این کار معاف دارید.

آقانین مالی

آقانین مالی چیخار، نوکرین جانی – نظیر: شاه می بخشد، شیخعلی خان نمی بخشد.

آغانین مالی

آقانین مالی چیخار، نوکرین جانی – نظیر: شاه می بخشد، شیخعلی خان نمی بخشد.

آغ آغچا

آغ آغچا (آقچه) قره گون ایچوندور – زر سفید برای روز سیاه است.

آخساخ ایت

آخساق ایت اووا گئتمز، توتسا دا بوراخماز – سگ لنگ به شکار نرود و اگر چیزی صید کرد دیگر ول نکند. رجوع شود به: کور توتدوغون بوراخماز.

آلا ایت

آلا ایتدن مشهوردی – نظیر: از کفر ابلیس مشهورتر است.

آل رسول

آل رسول دور، وئر رسول دگیل – نظیر: پای مار و چشم مور و نان ملا کس ندید.

آلماخ عیبدی

آلماق عیبدور، وئرماق هنر – گرفتن عیب است و دادن هنر.

آم مفته

آم مفته، دام مفته – فرج مفت و خانه مفت. مراد آنکه همه چیز بی زحمت و خرج در دسترس قرار گرفته است.

امدیغیم سوت

آنامدان امدیغیم سوت بورنومدان گلدی – شیری که از پستان مادرمکیده بودم از دماغم بیرون آمد. مراد آنکه مشقت بسیار کشیدم.

آناسینا باخ

آناسینا باخ قیزی آل، قیراغینا باخ بئزی – نظیر: مادر ببین دختر بشناس (ایتالیائی).

آنا، دده

آنانین امجگین بوراخیب دده نین دا… یاپیشیپ – پستان های مادر را ول کرده و چسبیده از تخم های پدر. نظیر: سوراخ دعا را گم کرده است.

آنلاماز

آننامازا (آنلامازا) یومورتانی دوگوننه سؤز قاندیر! – تخم مرغ را گره بزن تا به آدم نفهم حالی کنی!

آنلایان

آننییه ن (آنلایان) بیر گوله ر، آننامییه ن مین – آدم دانا یک بار بخندد آدم نادان هزار بار.

آننییه نه بیر سؤز

آننییه نه بیر سؤز بسدی – برای آدم فهیم یک حرف کافی است.

آنلییه نه

آنلییه نه (آنلییانا) بیر سؤز بیر کتابدی – برای آدم فهیم یک کلمه مثل یک کتاب است.

آیاقلار باش اولوب

آیاقلار باش اولوب، باشلار آیاق – سر ها پا شده و پا ها سر. نظیر: بر عکس گشته کار ها – شحنه را دزد آورد بازار ها.

آیاخلار باش اولوب

آیاقلار باش اولوب، باشلار آیاق – سر ها پا شده و پا ها سر. نظیر: بر عکس گشته کار ها – شحنه را دزد آورد بازار ها.

باشیینن گئده جاق

آیاغیینن گلیب باشیینن گئده جاق – نظیر: با گیس سیاه آمده و با گیس سفید خواهد رفت. مراد آنکه بهیچ وجه حاضر به طلاق دادنش نیستم. توضیح: اشاره به حرکت دادن جنازه از خانه است که از طرف سر خارج کنند.

آیدان ایلدن بیر نماز

آیدان ایلدن بیر نماز، اونو دا شیطان قویماز – پس از سالها خواستیم یک نمازی بخوانیم آن را هم شیطان نگذاشت. نظیر: احمدک مکتب نرفت، روزی که رفت آدینه بود.

آیریلیق

آیریلیخ اؤلومدور – جدائی خودش مرگ است.

آی مننن اولسون

آی مننن اولسون اولدوزدان نه پروام – ماه با من باشد از ستارگان پروائی ندارم.

آی بولوت

آی همیشه بولوت آلتیندا قالماز – ماه همیشه زیر ابر پنهان نشود.

آیا دییر

آیا دییر سن بات من چیخیم – به ماه میگوید تو برو تا من درآیم. مراد آنکه بسیار زیباست.

آیی

آیی نین اله دوشه نینی اوینادارلار – خرس رام را میرقصانند. نظیر: نرمی ز حد مبر که چو دندان مار ریخت / هر طفل نی سوار کند تازیانه اش.

چیخان قان

چيخان قان داماردا قالماز – خون خارج شدنى (زيادى) در رگ نماند.

هارا گون اولسا قوروتون اورا سرر – نظیر: ابن الوقت است.

هارا گون اولسا قوروتون اورا سرر – نظیر: ابن الوقت است.

هارا گون اولسا

هارا گون اولسا قوروتون اورا سرر – نظیر: ابن الوقت است.

هارا ایشیقدی؟ طویله بوجاغی! – ترجمه: کجا تاریک نیست؟ گوشه طویله!

هارا ایشیقدی؟ طویله بوجاغی! – ترجمه: کجا تاریک نیست؟ گوشه طویله!

هارا ایشیقدی؟!

هارا ایشیقدی؟ طویله بوجاغی! – ترجمه: کجا تاریک نیست؟ گوشه طویله!

آیین اون بشی

آیین اون بئشی قرانلیق اولسا اون بئشی آیدینلیقدیر- اگر ماه پانزده شبش تاریک باشد پانزده شبش هم روشن است.

بو دنیا

بودونیا بیر گوزگودور، هر گلن باخار گئدر – این دنیا مانند آینه است هرکسی میاید و نظری بر آن می افکنو میرود.