ناخیرچی آدین بیر آلا دانا باتیرار – نظیر: اگر گاوی بیافتد در علفزار / بیالاید همه گاوان ده را.
نویسنده: Abbas Djavadi
ناخیرچی آدین
ناخیرچی آدین بیر آلا دانا باتیرار – نظیر: اگر گاوی بیافتد در علفزار / بیالاید همه گاوان ده را.
ناخیر گئدیب
ناخیر کؤکوندن گئدیب، آلا دانا آختاریر – ترجمه: گله کاملا رفته و ناپیدا شده، اما گاو گوساله اش را جستجو
ناحق قان
نا حق قان قالماز – ترجمه: خون ناحق از جوش نیافتد
سور دره یه
آقا بویورور سور دره یه،سن ده سور دره یه – نظیر: المامور معذور.
آقا توخدور
آقا توخدور، نوکره بیر چؤره ک چوخدور – نظیر: سیر از گرسنه خبر ندارد.
برکده الی یوخدی
آقامین برکده الی یوخدی – مولایم را در کار های سخت تخصصی نیست. منظور اینکه: مرا از این کار معاف دارید.
آقانین مالی
آقانین مالی چیخار، نوکرین جانی – نظیر: شاه می بخشد، شیخعلی خان نمی بخشد.
آغانین مالی
آقانین مالی چیخار، نوکرین جانی – نظیر: شاه می بخشد، شیخعلی خان نمی بخشد.
آغ آغچا
آغ آغچا (آقچه) قره گون ایچوندور – زر سفید برای روز سیاه است.
آخساخ ایت
آخساق ایت اووا گئتمز، توتسا دا بوراخماز – سگ لنگ به شکار نرود و اگر چیزی صید کرد دیگر ول نکند. رجوع شود به: کور توتدوغون بوراخماز.
آلا ایت
آلا ایتدن مشهوردی – نظیر: از کفر ابلیس مشهورتر است.
آل رسول
آل رسول دور، وئر رسول دگیل – نظیر: پای مار و چشم مور و نان ملا کس ندید.
آلماخ عیبدی
آلماق عیبدور، وئرماق هنر – گرفتن عیب است و دادن هنر.
آم مفته
آم مفته، دام مفته – فرج مفت و خانه مفت. مراد آنکه همه چیز بی زحمت و خرج در دسترس قرار گرفته است.
امدیغیم سوت
آنامدان امدیغیم سوت بورنومدان گلدی – شیری که از پستان مادرمکیده بودم از دماغم بیرون آمد. مراد آنکه مشقت بسیار کشیدم.
آناسینا باخ
آناسینا باخ قیزی آل، قیراغینا باخ بئزی – نظیر: مادر ببین دختر بشناس (ایتالیائی).
آنا، دده
آنانین امجگین بوراخیب دده نین دا… یاپیشیپ – پستان های مادر را ول کرده و چسبیده از تخم های پدر. نظیر: سوراخ دعا را گم کرده است.
آنلاماز
آننامازا (آنلامازا) یومورتانی دوگوننه سؤز قاندیر! – تخم مرغ را گره بزن تا به آدم نفهم حالی کنی!
آنلایان
آننییه ن (آنلایان) بیر گوله ر، آننامییه ن مین – آدم دانا یک بار بخندد آدم نادان هزار بار.
آننییه نه بیر سؤز
آننییه نه بیر سؤز بسدی – برای آدم فهیم یک حرف کافی است.
آنلییه نه
آنلییه نه (آنلییانا) بیر سؤز بیر کتابدی – برای آدم فهیم یک کلمه مثل یک کتاب است.
آیاقلار باش اولوب
آیاقلار باش اولوب، باشلار آیاق – سر ها پا شده و پا ها سر. نظیر: بر عکس گشته کار ها – شحنه را دزد آورد بازار ها.
آیاخلار باش اولوب
آیاقلار باش اولوب، باشلار آیاق – سر ها پا شده و پا ها سر. نظیر: بر عکس گشته کار ها – شحنه را دزد آورد بازار ها.
باشیینن گئده جاق
آیاغیینن گلیب باشیینن گئده جاق – نظیر: با گیس سیاه آمده و با گیس سفید خواهد رفت. مراد آنکه بهیچ وجه حاضر به طلاق دادنش نیستم. توضیح: اشاره به حرکت دادن جنازه از خانه است که از طرف سر خارج کنند.
آیدان ایلدن بیر نماز
آیدان ایلدن بیر نماز، اونو دا شیطان قویماز – پس از سالها خواستیم یک نمازی بخوانیم آن را هم شیطان نگذاشت. نظیر: احمدک مکتب نرفت، روزی که رفت آدینه بود.
آیریلیق
آیریلیخ اؤلومدور – جدائی خودش مرگ است.
آی مننن اولسون
آی مننن اولسون اولدوزدان نه پروام – ماه با من باشد از ستارگان پروائی ندارم.
آی بولوت
آی همیشه بولوت آلتیندا قالماز – ماه همیشه زیر ابر پنهان نشود.
آیا دییر
آیا دییر سن بات من چیخیم – به ماه میگوید تو برو تا من درآیم. مراد آنکه بسیار زیباست.
آیی
آیی نین اله دوشه نینی اوینادارلار – خرس رام را میرقصانند. نظیر: نرمی ز حد مبر که چو دندان مار ریخت / هر طفل نی سوار کند تازیانه اش.
چیخان قان
چيخان قان داماردا قالماز – خون خارج شدنى (زيادى) در رگ نماند.
هارا گون اولسا قوروتون اورا سرر – نظیر: ابن الوقت است.
هارا گون اولسا قوروتون اورا سرر – نظیر: ابن الوقت است.
هارا گون اولسا
هارا گون اولسا قوروتون اورا سرر – نظیر: ابن الوقت است.
هارا ایشیقدی؟ طویله بوجاغی! – ترجمه: کجا تاریک نیست؟ گوشه طویله!
هارا ایشیقدی؟ طویله بوجاغی! – ترجمه: کجا تاریک نیست؟ گوشه طویله!
هارا ایشیقدی؟!
هارا ایشیقدی؟ طویله بوجاغی! – ترجمه: کجا تاریک نیست؟ گوشه طویله!
آیین اون بشی
آیین اون بئشی قرانلیق اولسا اون بئشی آیدینلیقدیر- اگر ماه پانزده شبش تاریک باشد پانزده شبش هم روشن است.
بو دنیا
بودونیا بیر گوزگودور، هر گلن باخار گئدر – این دنیا مانند آینه است هرکسی میاید و نظری بر آن می افکنو میرود.