آت اولاندا میدان اولماز

آت اولاندا میدان اولماز، میدان اولاندا آت – وقتی اسب هست میدان نیست، وقتی میدان هست اسب نیست.

آت ئولنده ایتین بایامیدیر

آت ئولنده ایتین بایامیدیر – وقتی اسب میمیرد سگ جشن میگیرد.

آت تپیگینه آت دؤزه ر

آت تپیگینه آت دؤزه ر – نظیر: رخش باید تا تن رستم کشد.

آت قاشدی

آت قاچدی، پالان دوشدی – نظیر: کفری شد. از کوره در رفت.

آتلی پیاده یه گوله ر

آتلی پیاده یه گوله ر – سوار به حال پیاده میخندد.

آتلیینن پیاده

آتلیینن پیاده نین معامله سی اولماز – بین پیاده و سوار معامله سر نمیگیرد.

آتلینی آتیندان اندیره ر

آتلینی آتیندان اندیره ر – سوار را از اسب پیاده کند. منظور اینکه چرب زبان عجیبی است.

آت مینه نین تانیر

آت مینه نین تانیر – اسب میداند کی سوارش شده است.

آت مینه نیندیر، دون گییه نین

آت مینه نیندیر، دون گییه نین – اسب مال کسی است که سوارش میشود و لباس مال کسی که آنرا میپوشد.

آت مینیش ئورگده ر

آت مینیش ئورگده ر، دون گییش – اسب به تو سوار شدن را یاد دهد و لباس به تو راه رفتن را.

آتینان قاطر ساواشدی

آتینان قاطر ساواشدی آرادا اشّک ئولدی – اسب و قاطر گلاویز شدند در این وسط خر به هلاکت رسید.

آتون دایدی

آتون دایدی، ایشون زایدی – اسبت کره است و کارت زار.

آتا قیرخ یاشیندا تعلیم وئرسن

آتا قیرخ یاشیندا تعلیم وئرسن قیامت میدانیندا چاپاللار – نظیر: در چهل سالگی سنتور یاد میگیرد و در گور استاد خواهد شد.

آتی ایتیریب

آتی ایتیریب نوختاسین آختاریر – نظیر: اسب را ول کرده و دنبال نعلش میگردد.

آت یریمگینن

آت یریمگینن، انسان بیلمگینن – اسب را با راه رفتنش شناسند و انسان را با دانشش.

آتیم ئوزومدن

آتیم ئوزومدن، دونوم ئوزومدن، بیگه نوکرم – اسب مال خودم، لباس مال خودم، نوکر خان هم هستم. نظیر: از کیسه خود خرج کردن و خدمت خان انجام دادن.

آتین آریغینا قاری دیه لله

آتین آریغینا قاری دیه لله، ایگیدین یوخسولونا ده لی – اسب لاغر را پیر خوانند و مرد مستمند را دیوانه.

آژ تویوخ

آج تویوق یوخودا داری گؤره ر – نظیر: شتر در خواب بیند پنبه دانه.

آژدان اومماخ اولماز

آجدان اومماق اولماز – از گرسنه توقعی نباید داشت.

آژ دوغرار

آج دوغرار توخ ییه ر – گرسنه تلیت کند و سیر بخورد.

آژ دییه ر توخالمارام

آج دییه ر توخالمارام، توخ دییه ر آجالمارام – گرسنه گوید هرگز سیر نخواهم شد، سیر گوید هرگز گرسنه نخواهم شد.آج قاتیق ایستمز، یوخولی یاسدیق – گرسنه خورش نخواهد و خواب آلوده بالش. نظیر: کوفته را نان تهی کوفته است.

آژ قیلینجا چاپار

آج قیلینجا چاپار – گرسنه به شمشیر تازد.

آجین آندی

آجین آندی آند اولماز – سوگند فرد گرسنه را اعتماد نتوان کرد.

آجی دیندیرمه

آجی دیندیرمه، توخی ترپتمه – گرسنه را به حرف نگیر و سیر را مزاحم نشو.

آجین ایمانی اولماز

آجین ایمانی اولماز – گرسنه ایمان ندارد.

آجین قارنی دویار

آجین قارنی دویار، گؤزی دویماز – شکم گرسنه سیر شود اما چشمش سیر نشود.

آچیخ آغیز

آچیق آغیز آج قالماز – دهان باز بی روزی نماند. مراد آنکه اشخاصی که سوال را ننگ نشمارند بی روزی نمانند.

آچیلمامیش سفره

آچیلمامیش سفره نین عیبی اولماز – به سفره ای که هنوز گسترده نشده عیبی نتوان گرفت.

آچیلمامیش سفره نین بیر عیبی وار

آچیلمامیش سفره نین بیر عیبی وار، آچیلمیش سفره نین مین عیبی – نظیر: چو در بسته باشد چه داند کسی / که گوهر فروش است یا پیله ور.

آختاران تاپار

آختاران تاپار – جوینده یابنده است.

توضیح: «آدام» و «آدم»

«آدام» و «آدم» در ترکی یکی است. هر دو املا وجود دارد اما در تلفظ «آدام» گفته میشود.

آدام» و «آدم»

«آدام» و «آدم» در ترکی یکی است. هر دو املا وجود دارد اما در تلفظ «آدام» گفته میشود.

آدام ایچی گؤرمییب

آدام ایچی گؤرمییب. نظیر: سر سفره باباش بزرگ شده. پشت تاپو بزرگ شده.

آدام آداما گره کدیر

آدام آداما گره کدیر – انسان به انسان احتیاج دارد.

آدام بیلمیر

آدام بیلمیر هانسی سازیینن اویناسین – آدم نمیداند با کدام سازش برقصد.

آدام قاباغینا چیخارتمالی دگی

آدام قاباغینا چیخارتمالی دگیل – توی سر و همسر نمیتوان درش آور.

آدام گره ک عمره ده آغلییه

آدام گره ک عمره ده آغلییه، علی یه ده – آدم باید هم بحال عمر هم گریه کند و هم بحال علی. مراد آنکه قضاوت نباید یکطرفه باشد.

آدام مین آجینی اوتار

آدام مین آجینی اوتار بیر شرینین خاطرینه – آدمی هزار چیز تلخ را بخاطر یک چیز شیرین پذیرا میشود.

آدام وار که دیندیر مه سن یاخشیدور

آدام وار که دیندیر مه سن یاخشیدور / آدام وار که آداملارین نقشیدور / آدام وار که اشّک اوندان یاخشیدور / آدام وار کی دیندیره سن، جان دییه ر.

آدام وار که قال اینن قول تاپار

آدام وار که قال اینن قول تاپار، آدام وار که آقچا اینن پول تاپار – اشخاصی هستند که با حرف برده پیدا میکنند و اشخاصی هم هستند که با صرف سیم فقط پشیزی بدست میاورند.

آداما سؤزی بیر یول دییه ر لر

آداما سؤزی بیر یول دییه ر لر – حرف را به آدم یک بار گویند.

آدمی آدم ایلیین پاره دور

آدمی آدم ایلیین پاره دور / پاره سیز آمین اوزی قاره دور (صابر) .

آدامی تانییه ن یئرده

آدامی تانییه ن یئرده قورد یئسین – آدمی را جائی که میشناسندش گرگ بخورد.

آدون ندیر؟ رشید

آدون ندیر؟ رشید، بیرین دیه، بیرین ائشیت – اسمت چیست؟ رشید، یکی بگو و یکی بشنو. مراد آنکه این طرز مباحثه نیست، وقتی چیزی گفتی به حرف طرف مقابل هم گوش کن.

آدون هیبت الله

آدون هیبت الله دور یا منی قورخودوسان؟ – اسمت هیبت الله است یا مرا میترسانی؟ یکی از دیگری پرسید نامت چیست؟ مخاطب با صدای بلند و نتراشیده گفت: هیبت الله. او هم گفت: «واقعا اسمت هیبت الله است یا اینکه مرا میترسانی؟» مورد استعمال: چرا داد میزنی؟ مگر خیال میکنی مردم خواهند ترسید؟

آدی ایت دفترینده یوخدی

آدی ایت دفترینده یوخدی – نامش در فهرست سگان هم نیست. یعنی آدم بی اهمیتی است.

آدی وار ئوزی یوخ

آدی وار ئوزی یوخ – نامش هست و نشانش نیست. یعنی وجود خارجی ندارد.

آرا خلوت تولکی بیگ

آرا خلوت تولکی بیگ – نظیر: مهر درخشنده چو پنهان شود / شب پره بازیگر میدان شود.

آراچی گؤیلی

آراچی گؤیلی گن اولار – میانجی دست و دل باز باشد.

آرالیخ سؤزی ائو ییخار

آرالیق سؤزی ائو ییخار – غیبت باعث ویرانی خانه ها و خانواده ها میشود. مراد اینکه بحرف بیمورد و غیبت دیگران اعتماد نکن.