کاسبین اوغلی اولونجا دولتلی نین قولی اولاسان – ترجمه: بنده ارباب توانگر شدن به که فرزند پدری درویش بودن.
دسته: الفباء
کاسیبین داناسی
کاسبین داناسی دولتلی نین تایاسینا باخار (ریاحی).
كساد بازارين گليرى
کساد بازارین گلیری اولماز – ترجمه: بازار کساد درآمدی ندارد.
کساد بازارین گلیری اولماز – ترجمه: بازار کساد درآمدی ندارد.
كسىين اوزى
کسنین اوزونى، تیکن آغاردار – ترجمه: روی کسی را که می بُرد کسی سفید میکند که میدوزد.
كفگير
کفگیر قازانین تکینه دگیر – ترجمه: کفگیر به ته دیگ خورده.
كور توتدوغون بوراخماز
کور توتدوغون بوراخماز – کور آنچه را که گرفته دیگر ول نمیکند.
قاپيدان قوورسان
قاپیدان قوورسان باجادان گلیر – نظیر: در را بندی سر از روزن در آرد.
قاپى سين ايت آچار
قاپیسین ایت آچار پیشیک ئورتر – مراد آنکه کم رفت و آمد دارد.
قارقانین مینینه بیر داش!
قارقانین مینینه بیر داش! – نظیر: صد کلاغ را یک سنگ!
کاسیب اوشاغی
کاسب اوشاغی اولمییاسان! – نظیر: نداری است و هزار عیب!
کاسیپ دوواری
کاسبین دیواری آلچاق اولار – نظیر: چراغ مفلسی نوری ندارد.
کتک یین
کوتک ییه نین کیسه سیندن گئده ر – ترجمه: هر که کتک خورد از کیسه اش رفت.
کند ندیر
کت (کند) ندور، قند ندور؟ – ترجمه: ده کجا و قند کجا؟ یا: ده رفتن و قند همراه بردن؟
کند یوخدی
کت (کند) یوخدی که باشینا بلا گلمه سین – ترجمه: دهی نیست که دچار بلا نشده باشد.
کچل باشیما ساققیز
کچل باشیما سقیز سالمیسان یا کور گؤزومه داری؟ مراد آنکه چرا بیخود منت میگذاری؟
کچل دوا بیلسه
کئچل داوا بیلسه ئوز باشینا ائله ر – نظیر: کل اگر طبیب بودی سر خود دوا نمودی.
کچلین آدی
کچلین آدین قویاللار زلفعلی! – ترجمه: نام کچل را میگذارند زلفعلی.
کچلین توکدن
کچلین توکدن آجیغی گلر – ترجمه: کچل از مو بدش آید.
كنكن
کنکن قویونی نه قدر درین قازسا ئوزونی تکینده گؤره ر – نظیر: چاه کن همیشه در قعر چاه است.
كؤچ
کؤچ کؤچر ایت یوگوره ر، ایکی سی بیر منزله چاتار – قافله کوچ میکند و سگ میدود اما هر دو در یک آن به منزل میرسند.
كيچيك داش
کیچیک داش دا باش یارار – سنگ کوچک هم سر بشکند.
كيچيكدن خطا
کیچیکدن خطا بؤیوکدن عطا – نظیر: از بزرگان عفو بوده است و از فرودستان گناه.
كؤرپونى گچنه جان
کؤرپونی گئچنه جن ایی یه دایی دیه – تا از پل نگذشته ای خرس را دائی بخوان. نظیر: از برای مصلحت مرد حکیم / دم خر را بوسه زد خواندش کریم (مولوی).
كور توتدوغون بوراخماز
کور توتدوغون بوراخماز – کور آنچه را که گرفته دیگر ول نمیکند.
كور قوش
کور قوشون یوواسینی تاری ئوز الیینن تیکه ر – لانه مرغ کور را خداوند با دست خودش میسازد.
كور نه ايستر
کور نه ایسته ر، ایکی گؤز، بیری ایری بیری دوز – نظیر: کور از خدا چه خواهد؟ دو چشم بینا.
كوركن سن
کوره کن سن یا نکیر و منکر؟ – دامادی یا نکیر و منکر؟ توضیح: دامادی کم رو و خجول برای آنکه در صحبت را با عروس باز کند دلی بدریا زده و میپرسد: اصول دین چند است؟ عروس هم که بر عکس از آن دختران دریده بود با تمسخر پاسخ میدهد: «بگو ببینم تو دامادی یا نکیر و منکر؟»
كور يا بوردا
کور یا بوردا یا بغداددا – کور چه در اینجا باشد و چه در بغداد فرقی نمیکند.
كورونان چورك يينده
کورونان چؤره ک یینده آللهی آرادا گؤر – وقتی که با کور غذا میخوری خدا را در میانه ببین (خدا میبیند که تو چقدر میخوری و او چقدر میخورد).
كوزه گر
کوزه گر سینیق قابدان سو ایچر – کوزه گر از کوزه شکسته آب خورد. و ینظیر: زن کفاش و نعلبند همیشه پا برهنه است.
قمار ناشینی سؤوه ر
قمار ناشینی سؤوه ر – قمار ناشی را دوست دارد.
قوجا ئوکوزی ئولدورمک اولار
قوجا ئوکوزی ئولدورمک اولار، اولکوتمک اولماز (شاهسونی) – گاو پیر را میتوان کشت اما نمیتوان رم داد.
قورتداسان قوردی چیخار
قورتداسان قوردی چیخار – مراد آنکه: لفتش بدهی گندش در میاید.
قوردا دئدیلر سنی چوبان ائلییبلر
قوردا دئدیلر سنی چوبان ائلییبلر. آغلادی. سوروشدولار نییه آغلیسان؟ دئدی: قورخورام یالان اولا. – به گرگ گفتند ترا چوپان کرده اند. شروع کرد به گریستن. گفتند چرا گریه میکنی؟ گفت: میترسم دروغ باشد.
قورت اتى
قورد اتی قوردا حرامدیر – گوشت گرگ برای گرگ حرام است.
قوهون شیرینليخدان چاتدار
قوهون شیرینلیقدان چاتدار (چاتلار) – خربزه از شیرینی میترکد.
قوناغا اوز وئرسن
قوناقا اوز وئرسن طاقچه لری گزه ر – نظیر: مهمان را که روی دهی صاحبخانه میشود.
قونشویا اومود اولان
قونشویا اومود اولان شامسیز قالار – به امید همسایه بنشینی شب گرسنه میمانی.
قاپیدان قوورسان
قاپیدان قوورسان باجادان گلیر – نظیر: در را بندی سر از روزن در آرد.
قاپیسین ایت آچار
قاپیسین ایت آچار پیشیک ئورتر – مراد آنکه کم رفت و آمد دارد.
قاپینی
قاپین اوجا قاییر، دوه سین الله یتیره ر (مراغی) – در خانه ات را بلند بساز، شتر را خدا میرساند.
قاچان
قاچان دا اللهی چاغیرار، قووان دا – هم تعقیب کننده و هم فراری نام خدا را خوانند.
قاچاغا یئر
قاچاغا یئر ده وار، گؤی ده – برای کسی که قاچاق است هم زمین هست و هم آسمان.
قاچانی قوومازلار
قاچانی قوومازلار – کسی را که فراری است تعقیب نمیکنند.
قاچماخ دا هنردیر
قاچماق دا هنر دیر، قووماق دا – فرار کردن هم هنر است تعقیب کردن هم.
قرانلیخ
قارانلیق یئرده داش آتیر – نظیر: تیر به تاریکی میاندازد.
قار
قار سوسوزلوق قاندیرماز، قاوورقا قارین دویورماز – برف رفع عطش نکند، گندم بو داده شکم سیر نکند.
قارقا اینن یولداش اولان
قارقاینان یولداش اولانین بورنی نجاستده اولار – نظیر: هر آنکو زاغ باشد رهنمایش – به گورستان بود پیوسته جایش.
قارقینن یولداش اولان
قارقاینان یولداش اولانین بورنی نجاستده اولار – نظیر: هر آنکو زاغ باشد رهنمایش – به گورستان بود پیوسته جایش.
قارقا کهلیک
قارقا گلدی ککلیک یئریشی یئرییه ئوز یئریشین یادیندان چیخارتدی – نظیر: خلق را تقلیدشان بر باد داد.
