دوه سی ئولموش عربم – عرب شتر مرده ام.
دوه سی ئولموش عربم
دوه سی ئولموش عربم – عرب شتر مرده ام.
دوه سی ئولموش عربم – عرب شتر مرده ام.
دوه سین ساتان کؤشک آلامماز – هر که شترش را بفروشد حتی یک دایلاق هم نتواند خرد.
دوه قوشونا دئدیلر قاش دئدی قوشام، دئدیلر اوچ دئدی دوه یم – به شتر مرغ گفتند بدو گفت مرغم، گفتند پرواز کن گفت شترم.
دوه گؤردون؟ قیغینی دا گؤرمه دون! – نظیر: شتر دیدی؟ ندیدی!
دوه لی اینن قوهوملوق ائله ینین دروازاسی گن گره ک – نظیر: یا مکن با پیلبانان دوستی / یا بنا کن خانه ای در خورد پیل.
دوه نظرم، بئله گزه رم! – شتر نظر هستم و مانند شتر نظران راه میروم!
دوه نه قدر ئولی اولسا دریسی بیر سروانا یوکدور – شتر هر قدر هم که مردنی باشد پوستش برای ساربان یک بار حسابی است.
دوه نی چمچه اینن سوواریر – شتر را با قاشق آب میدهد.
دوه نی هارا چاغیراللار؟ یا مئشه یه اودونا، یا گیلانا دوگویه – نظیر: خر را که به عروسی میبرند برای خوشی نیست، برای آبکشی است.
دعوا چون (ايچون) قاضى، قاضى چون (ايچون) الله – حَكم دعوا قاضى است، حَكم قاضى خداست.
دعوا داغارجيق اوسته دير – دعوا سر لحاف ملاست.
دعوا چاناغيدور (و يا داغارجيغيدور) – نظير: پيراهن عثمان است. خون سياوش است.
دعوادا حلوا پايلامازلار – در زمان دعوا حلوا پخش نميكنند. نظير: دعوا اشگنك دارد / سر شكستنك دارد.
دعوا گونونده شير گره ك دالدالانماسين – روز دعوا شير باىد ترديد نكند.
دگمه دوشردير – نظير: زود رنج است.
دگمه منه، دگمييم سنه! – نظير: نى زما و نى ز تو رودم مزن.
دگنك دلى نين، سوپورگه گلينين – چماق ديوانه را است و جاروب عروس را.
دگيرمانچى دان آجيق ائليين چووالين بوش آپارار – هركه از آسيابان قهر كند جوالش را خالى ميبرد.
دگيرمانا گئتسه اصفهان خبرى گتيره ر – هر وقت به آسياب ميرود خبر از اصفهان مياورد.
دگيرمانين يئرينه باخ ايكى گونون ارينه – مراد آنكه مرد دو زنه مانند پر آسيا مدام در تلاش است.
دگيرمانين خوراكين يئتيرمه سن داش داشى سورتر – اگر خوراك آسيا را نرسانى سنگ ها همديگر را ميسايد.
دگيرمانين داغارجيغى توربا، داغارجيقدير – زينت آسياب تةبره و انبان است.
دلاك دلاكين باشين قيرخاندا پول آلماز – سلمانى كه سر سلمانى ديگر را بتراشد پول نميگيرد.
دلاكليغين بيزيم كچل باشيميزدا ئورگشير – دلاكى را در سر كچل ما ياد ميگيرد.
دل له زندن (دلاله زن) جيب كسن اسكيك اولماز – نظير: از بيشه شغال كم نيست.
دلى اوتانماز قوهومى (قومى) اوتانار – ديوانه خجالت نميكشد اقوامش خجالت ميكشند.
دلى ئوز گوجون بولمز – ديوانه به زور خود واقف نيست.
دلى ائلسيز، ائل دلي سيز اولماز – ديوانه بدون مردم، مردم بدون ديوانه نباشد.
دلى جريمه وئره ر، عقللى رشوه – ديوانه جريمه دهد، عاقل رشوه.
دلى چؤره كچيدن چؤره ك قاپاندا بقال باشينا ويرار -وقتيكه ديوانه از نانوا نان ميربايد بقال بر سرش ميزند.
دلى دلينى گؤرنده چماغينى گيزلده ر – ديوانه چو ديوانه ببيند چماقش را پنهان كند.
دلی دگیل دولودور – دیوانه نیست (کله اش) پراست.
دلی دئمیش ابله اینانمیش – دیوانه گفته و ابله بتاور کرده.
دلی قیرمیزینی سئور، گیج ساری نی – دیوانه از رنگ قرمز خوشش آید، گیج از زرد.
دلی قیز دلی گلین اولار، دلی گلین دلی قاری – دختر دیوانه عروس دیوانه شود و عروس دیوانه پیرزن دیوانه.
دلی دن دوغری خبر – نظیر: خبر راست را باید از آدم دیوانه شنید.
دلی دن عقل اومماق اولماز – از دیوانه توقع عقل نشاید.
دلی دن عقللی سی اولماز – کسی علقل تر از دیوانه نیست.
دلیلیگینن وئردوغووی بیلیجیلیگینن آلگیلن – آنچه را که از روی دیوانگی داده ای با عقل پس بگیر.
دلی نین نه تویی اولسون نه یاسی – مراد آنکه بعضی ها خواه در عروسی و خواه در عزا پاک شورش را در میاورند.
دلییه بال گیجه حلوا نیلسین – دیوانه را عسل و گیج را حلوا چه کارگر افتد.
دلییه قلم یوخدور – دیوانه مرفوع القلم است.
دلییه هر گون بایرامدیر – دیوانه را هر روز عید است.
دلییه یئل وئر الینه بئل وئر – نظیر: دیدانه را هوئی بس است.
دليك مينجيق يئرده قالماز – مراد آنكه هر چيز مشترى خود را مييابد.
دليل بوندان جانلى؟ – دليلى از اين بهتر؟
دليك مينجيق يئرده قالماز، دلی قیز ائوده قالماز – مراد آنكه هر چيز مشترى خود را مييابد.
دليل بوندان جانلى؟ – دليلى از اين بهتر؟
دميرچيده پيچاق تاپيلماز – در دكان آهنگر چاقو يافت نشود.
دمير قاپينين دا تخته قاپى يا ايشى دوشر – در آهنى هم ممكن است محتاج در چوبى شود.