گون چیخار، عالم گؤره ر

گون چیخار، عالم گؤره ر – آفتاب برآید و دنیا ببیند.

گون گئچه ر، عمر توکنه ر

گون گئچه ر, عمر توکنه ر، دلی سؤیونه ر که بایرام گلیر – روزها میگذرد، عمر سپری مسشود و ابله شاد میشود که عید فرا میرسد.

گونی پالچیغینان سوواماق اولماز

گونی پالچیغینان سوواماق اولماز – نظیر: به گل چشمه خور نشاید نهفت.

گونونن بات

گونونن بات، گونونن چیخ – با آفتاب غروب کن، با آفتاب طلوع کن. مراد اینکه با طلوع آفتاب دنبال کسب و کار برو و غروب برگرد.

گؤیده آختاریردیم

گؤیده آختاریردیم، یئرده الیمه دوشموسن – نظیر: آب در کوزه و ما تشنه لبان میگردیم / یار در خانه و ما گرد جهان میگردیم.

مالی چوخ

مالی چوخ، گونی قره – ترجمه: مالش زیاد است و روزگارش سیاه.

گؤیلی بالیخ ایسته ین

گؤیلی بالیق ایسته ین گ…نی بوزلی سویا قویار – نظیر: هر که را طاوس باید جور هندوستان کشد.

مالی چیخینجا

مالی چیخینجا جانی چیخیر – ترجمه: وقتی مالش صرف میشود مثل اینکه جانش در میاید!

گئتدی سقّل گتیره

گئتدی سقّل گتیره، بیغلارینی دا قویدی اوستونه – رفت ریش بیاورد سبیلش را هم گذاشت و برگشت.

مالی مال یانیندا

مالی مال یانیندا تانیللار – ترجمه: مال را در کنار مال (دیگر) میشناسند.

مالیم خراب اولونجا

مالیم خراب اولونجا، قارنیم خراب اولسون – نظیر: گوش اگر عزیز است گوشواره از آن عزیز تر است.

گئتمه لی قوناغین گئتماغی یاخشیدی

گئتمه لی قوناغین گئتماغی یاخشیدی، ئولمه لی نوخوشون (ناخوشون) ئولماغی – مهمان رفتنی بهتر است برود و مریض مردنی بمیرد. مراد آنکه وفت هر چیزی که رسید باید آن کار اتفاق بیافتد.

گئتمه گؤزومدن

گئتمه گؤزومدن، گئدرم ئوزومدن – از من دور نيافت و گرنه از خود بيخود ميشوم. مراد آنکه تحمل دوری از تو را ندارم.

گئژ گلدى

گئج گلدى، تئز ئورگشدى – دير آمد و زود ياد گرفت! به هر دو معناى مثبت و كنايه آميز بكار برده ميشود.

گئجه سول ياتان

گئجه سول یاتان سحر ساغ قالخار – کسی که شب طرف چپش بخوابد صبح طرف راستش بیدار شود.

گئجه قره

گئجه قره، گئچی قره – شب سیاه است و بُز سیاه است. مراد آنکه در تاریکی همه چیز سیاه جلوه میکند.

گئجه گل

گئجه گل، وجه گل – شب بیا و به درد بحور. نظیر: دیر آی و درست آی.

گئجه نین ایشی

گئجه نین ایشی سحره تاپیلمیش اولار – کاری که شب انجام گیرد صبح روز بعئ باز یافته است (یعنی در جیبت میماند).

گیجییه ن گئدیر

گیجییه ن گئدیر، آجییه ن گلیر – نظیر: یکدک نشد که بی سر خر زندگی کنیم.

کاسبی دوه اوسته بووه سانجار

کاسبی دوه اوسته بووه سانجار – ترجمه: درویش را روی شتر رتیل گزد. نشیر: محنت زده را ز هر طرف سنگ آید.

گیجییه ن گئدیر

گیجییه ن گئدیر، آجییه ن گلیر – نظیر: یکدک نشد که بی سر خر زندگی کنیم.

کاسب چراغین یاندیرار

کاسب چراغین یاندیرار، دولتلی نین حسابین گئده ر – ترجمه: درویش چراغ خود سوزد و حساب توانگران کند.

کاسب دَ ن تاپدی

کاسیپ ده ن تاپدی، قاب تاپاممادی – ترجمه: دانه پیدا کرد و ظرف پیدا نکرد.

کاسب کاسبیانه

کاسیپ کاسبیانه – نظیر: ارزان مناسب مال کاسب.

کاسیبین اوغلی

کاسبین اوغلی اولونجا دولتلی نین قولی اولاسان – ترجمه: بنده ارباب توانگر شدن به که فرزند پدری درویش بودن.

کاسیبین داناسی

کاسبین داناسی دولتلی نین تایاسینا باخار (ریاحی).

كساد بازارين گليرى

کساد بازارین گلیری اولماز – ترجمه: بازار کساد درآمدی ندارد.

کساد بازارین گلیری اولماز – ترجمه: بازار کساد درآمدی ندارد.

كسىين اوزى

کسنین اوزونى، تیکن آغاردار – ترجمه: روی کسی را که می بُرد کسی سفید میکند که میدوزد.

كفگير

کفگیر قازانین تکینه دگیر – ترجمه: کفگیر به ته دیگ خورده.

كور توتدوغون بوراخماز

کور توتدوغون بوراخماز – کور آنچه را که گرفته دیگر ول نمیکند.

قاپيدان قوورسان

قاپیدان قوورسان باجادان گلیر – نظیر: در را بندی سر از روزن در آرد.

قاپى سين ايت آچار

قاپیسین ایت آچار پیشیک ئورتر – مراد آنکه کم رفت و آمد دارد.

قارقانین مینینه بیر داش!

قارقانین مینینه بیر داش! – نظیر: صد کلاغ را یک سنگ!

کاسیب اوشاغی

کاسب اوشاغی اولمییاسان! – نظیر: نداری است و هزار عیب!

کاسیپ دوواری

کاسبین دیواری آلچاق اولار – نظیر: چراغ مفلسی نوری ندارد.

کتک یین

کوتک ییه نین کیسه سیندن گئده ر – ترجمه: هر که کتک خورد از کیسه اش رفت.

کند ندیر

کت (کند) ندور، قند ندور؟ – ترجمه: ده کجا و قند کجا؟ یا: ده رفتن و قند همراه بردن؟

کند یوخدی

کت (کند) یوخدی که باشینا بلا گلمه سین – ترجمه: دهی نیست که دچار بلا نشده باشد.

کچل باشیما ساققیز

کچل باشیما سقیز سالمیسان یا کور گؤزومه داری؟ مراد آنکه چرا بیخود منت میگذاری؟

کچل دوا بیلسه

کئچل داوا بیلسه ئوز باشینا ائله ر – نظیر: کل اگر طبیب بودی سر خود دوا نمودی.

کچلین آدی

کچلین آدین قویاللار زلفعلی! – ترجمه: نام کچل را میگذارند زلفعلی.

کچلین توکدن

کچلین توکدن آجیغی گلر – ترجمه: کچل از مو بدش آید.

کچلین کچللیغی

کچلین کچللیغیینان نه ایشون وار، ایشینین گئچرلیغین اولسون (مراغی) – ترجمه: ترا چکار با کچل بودن کچل، ببین کارش چطور است.

کچلینکی

کئچلینکی بؤرکی دوشنه جاندیر – نظیر: چو سر برهنه کند تا بجان بکوشد کل.

کدخدالیخ

کتخدالیق حسابی گئده ن ائوینه بوشلی (بورجلی) گئده ر – ترجمه: آنکس که کباده کدخدائی میکشد مقروض بخانه میرود.

کدخدانی گور

کدخدانی گؤر، کندی چاپ – ترجمه: با کدخدا بساز و ده را بچاپ (غارت کن).

کساد بازار

کساد بازارین گلیری اولماز – ترجمه: بازار کساد درآمدی ندارد.

کسسک اوتوروپ

کسّک اوتوروب داش ایچون آغلیر – خاشاک نشسته بحال سنگ گریه میکند.

كسىين اوزى

کسنین اوزون، تیکن آغاردار – ترجمه: روی کسی را که می بُرد کسی سفید میکند که میدوزد.

کشیشلیغیمی دانیسان

کشیشلیغیمی دانیسان، ارمنی لیغیمی که دانا بولمه سن! – کشیش بودنم را انکار میکنی، اما ارمنی بودنم را که دیگر نمیتوانی انکار کنی! نظیر: از اسب افتاده ام، از نسل که نیافتاده ام.