شرابا دوشوب – نظیر: به چاه ویل افتاده است.
شرابا دوشوپ
شرابا دوشوب – نظیر: به چاه ویل افتاده است.
به کوشش عباس جوادی – Türki Meseller – Azeri Turkish Proverbs & Rare Words collected by Abbas Djavadi
شرابا دوشوب – نظیر: به چاه ویل افتاده است.
شر ایش قالا قالا خیره دؤنر – ترجمه: شر به مرور تبدیل به خیر میشود.
شرع ظاهره حکم ائله ر – ترجمه: شرع به ظاهر حکم میکند. نظیر: الظاهر عنوان الباطل.
شرع کسه ن بارماق آغریماز – نظیر: دستی که حکیم ببرد دیه ندارد.
شرعه گئده ن ئوز سؤزون دانیشار – نظیر: هر که تنها به قاضی رود راضی برگردد.
شریک یاخچی اولسایدی، تاری ئوزی ایچون توتاردی – ترجمه: اگر شریک چیز خوبی بود خداوند هم برای خودش اختیار میکرد.
شریک لیخ قازان قینه مز – ترجمه: دیگ شراکتی بجوش نیاید.
شیرین دیلووه، یاخین یولووا، وئردوغون پولا؟ – ترجمه: بخاطر زبان شیرینت، راه نزدیکت و یا پولی که میدهی؟ توضیح: شخصی به فاحشه ای گفت: جنده پدر سوخته بیا این سنّار (صد دینار) را بگیر تا ترا ببرم بالای کوه عون ابن علی (عینالی) فلان فلان بکنم. فاحشه گفت: «چرا؟ بخاطر زبان شیرینت، راه نزدیکت و یا پولی که میدهی؟!»
شیرین یئماغین آجی آجی قوسماغی وار – ترجمه: خوردن شیرین استفراغ تلخ بدنبال دارد.
شط اگر اولماسا بغداد اولماز – ترجمه: اگر شط نباشد بغداد هم نخواهد بود.
شطره ده سو گتیریر – نظیر: آب در غربال میپیماید. یعنی: کار عبثی میکند.
شعر دییب قافیه سینده قالیب – ترجمه: شعری گفته و در قافیه اش گیر کرده.
شفا پیاله نین تکینده اولار – ترجمه: شفا در ته پیاله است.
شفا حقدندور حکیم گؤیول خوشلوغی – ترجمه: شفا کار خداست، طبیب مایه دلخوشی است و بس.
عاشق اولان کوردی – ترجمه: عاشق ها کورند.
عاشق اوز وئره ن یئرده آز قالسا یوز ایل قالار.
عاشق گؤردوغون سؤیله ر – نظیر: قلندر دیده گوید.
عاشقین (آشیغین) سؤزی قورتولاندا نیلیم نیلیم چالار – نظیر: به داد تو رسیده ای دل ای دل (ایرج میرزا).
عاشیق هارا گئده ر دمی یانینجا (مراغی) – ترجمه: نوازنده هرجا رود آلت موسیقی اش (و یا نوازنده بالابان خود) را هم باید با خودش ببرد.
عاشقی ییغاللار اویناماقدان ئوتور – قاب را برای بازی جمع کنند. مراد آنکه ثروت را باید خرج کرد.
عاشقه بغداد اوزاق دگیل – برای عاشق بغداد هم دور نیست.
عالم عالمیندور، کچل ده خاله میندور – نظیر: هر کی بفکر خویشه، کوسه بفکر ریشه.
عالم گییه ر چیت تومانی داماقلی، بیز گییه روق یتیم کتان یاماقلی (شاهسونی)=مردم تنبان چيت خوشرنگ مى پوشد، ما يتيم ها هم تنبان وصله دار كتان به تن مى كنيم.
عالمی پلو توتسا، آلا قارقا خوره گین (خوراکین) تاپار – اگر پلو زیر دست و پا بریزد کلاغ بازهم غذای مخصوص خودش را انتخاب میکند.
عباس عباسدان، عباس دا کور عباس دان – نظیر: گدا به گدا، رحمت به خدا.
عثمان کؤینگی دیر – پیراهن عثمان است. نظیر: خون سیاوش است.
عثمانلی وقتی کوله دیر، قیزیلباش وقتی شاطر – نظیر: به هر رنگی در میاید.
عجله اینن یوگوره ن یولدا قالار – نظیر: عجله کار شیطان است.
عزرائیله ساققیز (سقز) وئردی – به عزرائیل سقز داد.
عزیز ئولوب، قارین که ئولمییب – عزیز مرده، شکم که نمرده.
عزیزلر یئمیشدی، قالمیشدی گرامیلر – عزیز ها خورده بودند. مانده بود گرامی ها که بخورند. مراد آنکه: همه میخورند.
عزیزیم عزیز، تربیتی اوندان عزیز – عزیز عزیز است، تربیتش از آن هم عزیز تر.
عشقون وار، داغلارا دوش – اگر عاشق هستی سر به بیابان نه.
عشقین ترس اوواندی اولماز – عشق پشت و رو ندارد.
عقرب ماشاسیدیر – انبر عقرب گیری است. نظیر: دلال مظلمه است.
عقل باشدادیر، یاشدا دگیل – ترجمه: عقل به کلّه است نه به سن.
عقللیسی هانسی دی، قاباقدا گئدن زنجیرلی – ترجمه: بین اینها باعقلش همان زنجیر بدست صف اول است (یعنی همه شان بی عقلند).
عقل عقلدن ئوتگون اولار – عقل از عقل برتر است. مراد آنکه باید مشورت کرد.
عقلووی ائشّک عقلینه وئرسن آپارار چیخاردار آرپا تایاسینا.
علی بؤرکون ولی باشینا، ولی بؤرکون علی باشینا – کلاه علی به سر ولی، کلاه ولی به سر علی.
عمو عمو دییره م که منه قوش توتاسان – ترجمه: عموجانت میگویم که برایم مرغ بگیری.
شفتالی گلمه میش طبقی گلدی – نظیر: حوض نساخته قورباغه پیدا شد.
شنبه وئریر چهارشنبه چیخاردیر – منظور آنکه زود زود میزاید.
شوخلوغون آخری دعوایا چکر – نظیر: شوخی شوخی آخرش جدی میشود.
شوره کتده (کندده) قودوق تاپیلمیشدی قالمیشدی ارکک دیشی سی – نظیر: لنگه کفش کهنه در بیابان نعمت خداست. مه در شب تیره آفتاب است.
شورون چیخاردیب – ترجمه و نظیر: پاک شورش را در آورده.
شور ییه ن سویا گلر – ترجمه: کسی که شور خورد به جستجوی آب میپردازد.
شهری گؤره نه قلاووز نه لازم؟ – ترجمه: کسی که شهر را میبیند راهنما لازم ندارد.
شیخ اوچماز، مرید لر اوچوردوللار – ترجمه: مرشد نمیپرد مریدانش می پرانند.
شووران مزاجدیر – ترجمه: خاکشی مزاج است.