دنيا منيم دييه ن

دنيا منيم دييه نين، دونن گلدوق ياسيندان – ديروز به عزاى كسى رفتيم كه ميگفت دنيا مال من است.

دنيانين قويروغی

دنيانين قويروغو اوزوندور – دُم دنيا دراز است. نظير: چرخ بازيگر از اين بازيچه ها بسيار دارد.

دنيانينكى گؤر گؤتوردى

دنيانينكى گؤر گؤتوردى – كار دنيا ديد و تقليد است.

دنيانى ايكى اللى توتما

دنيانى ايكى اللى توتما – دنيا را دو دستى مگير.

دنيايا بئل باغلاما

دنيايا بئل باغلاما – زنهار دل مبند بر اسباب دنيوى.

دودویه قويدولار

دودوگه قويدولار چالديلار – در بوق و كرنا زدند (مراد آنكه همه با خبر شد).

دوز آدام

دوز آدام حيدر تكيه سينده نه قییرير؟! – آدم درست و حسابى در تكيه (خانقاه) حيدر چكار دارد!

دوز آغاش

دوز آغاجى اوجاغا قويمازلار – چوب راست را در اجاق نميسوزانند.

دوز ایرینی كسر

دوز اگرينى كسر – راست كج را ميبُرد. مراد آنكه حق بر باطل فائق ميايد.

دوز دادان

دوز دادان بارماق يالار – هركه نمك را بچشد، انگشتش را ميليسد. (مشابه همین مثل در باره عسل هم هست).

دوزدور یومورتا

دوزدور یومورتا، سن ده بولا، سن ده یه – نظیر: سنگ مفت گنجشک مفت.

دادانان، قودوران

دادانانینان قودورانی ساخلاماق اولماز – کسی را که به چیزی عادت کرده و یا خود را باخته نمیتوان مهار کرد.

دادانمیسان دولمییه

دادانمیسان دولمییه، بلکه بیر گون اولمییه – به دلمه عادت کرده ای. اما شاید روزی بدست نباید.

دادیملیخدی

دادیملیقدیر، دویوملوق دگیل – ترجمه برای چشیدن خوبست نه برای سیر شدن.

دارتیلمامیش ده نی وار

دارتیلمامیش ده نی وار – نشیر: خیال مرافعه دارد.

دئدوغوندان تولکونونکی

دئدوغوندان تولکونونکی قالیب اللهه! – ترجمه: از قرار معلوم کار روباه با خداست! توضیح: شخصی با تیر و کمان و نیزه و یک سگ و یک قبضه تفنگ و یک جوال کاه میرفت. رفیقش پرسید کجا میروی؟ جواب داد: به شکار روباه. باز پرسید: اینهمه وسایل برای چیست؟ پاسخ داد: اول تیر و کمان را بکار میبرم. اگر موفق نشدم تفنگ را بکار میاندازم. اگر توفیق حاصل نشد سگ را رها میکنم. در صورتیکه روباه از دست سگ رها شد و در لانه اش وارد شد با نیزه مستاصلش میکنم و اگر لانه پر عرض و طول بود کاه را جلو لانه آتش میزنم تا مجبور به خروج گردد. رفیقش گفت: «دئدوغوندان…»

دادانانینان قودوران

دادانانینان قودوران بیر اولار – ویا: دادانانینان قودورانی ساخلاماق اولماز – نظیر: ترک عادت موجب مرض است.

دارقانی (داروغه نی) ایشدن سالدیلار

دارقانی (داروغه نی) ایشدن سالدیلار، دئدی جهنم، حلاجه بازارین زیرت زیرتیندان قورتولدوق! – نظیر: کلاه کل را آب برد، به سرم گشاد بود!

داش اوسته اکین

داش اوسته اکین اولماز – نظیر: لاله بر سنگ نروید، گنه باران چیست.

داش داشا سؤکشه ر

داش داشا سؤکشه ر، دووار اولار – ترجمه: سنگ به سنگ تکیه میکند و دیوار به عمل میاید.

داش داشی سیندیرار

داش داشی سیندیرار (ویا: داشی داش سیندیرار) – ترجمه: سنگ است که قادر است سنگ را بشکند.

داش دوشدوغی یئرده

داش دوشدوغی یئرده آغیر اولار – ترجمه: سنگ بجای خود سنگین است.

داشّاقلی خواجه!

داشّاقلی خواجه! – نظیر: کوسه ریش پهن!

داش قیه

داش قیه یه راست گلیب – نظیر: با همدیگر هم شاخ هستند. مناسب همدیگرند.

داشی وار یا قومی؟

داشی وار یا قومی؟ مراد آنکه: مگر چه عیبی دارد؟

داغدان قار

داغدان قار حواله وئریر – ترجمه: برف از کوه میبخشد.

داغ داغا یئتیشمز

داغ داغا یئتیشمز آدم آدمه یئتیشه ر – تجمه و نشیر: کوه به کوه نمیرسد، آدم به آدم میرسد.

داغ ساتیپ

داغ ساتیب باغ آلیب – نطیر: کوه داده و باغ خریده.

داغ گره ک ییخیلا

داغ گره ک ییخیلا دره دولا – ترجمه: باید کوه فرو ریزد تا دره پر شود.

داغ یئریمه سه

داغ یئریمه سه، ابدال یئریر – ترجمه: اگر کوه نیاید، ابدال پیش کوه میرود. توضیح: اهالی دهی به ابدالی که دعوی کشف کرامات میکرد گفتند به این کوه روبرو امر کن که نزد تو بیاید. ابدال سه بار متوالیا کوه را پیش خواند و چون اثری ظاهر نشد رو به حضار کرده گفت: اگر کوه پیش من نیاید من پیش کوه میروم. نظیر: پیغمبرلر شکسته نفس اولار، داغ گلمیر من گئدیرم – ترجمه: پیامبران شکسته نفس اند، حالا که کوه نمیاید من میروم.

داغلار

داغلار نه قدر اوجا اولسا اوستوندن یوللار آشار – ترجمه: کوه ها هر قدر هم که مرتفع باشند از نقاط مرتفعشان هم راه میگذرد.

داغین اوسته باغیم

داغین اوسته باغیم ساغ اولسون (ریاحی) – حداقل بالای کوه یک باغ که دارم! توضیح: شخصی که ورشکست شده بود و همه چیزش را ازدست داده بود برای تسلی خاطر خود و زنش به وی میگفت: «داغسن اوسته باغیم ساغ اولسون!»

دالونجا موملی شمع

دالونجا موملی شمع یوللامامیشام – نظیر: مگر رقعه فدایت شوم برایت نوشته بودم؟!

دالیدان آتیلان داش

دالیدان آتیلان داش توپوغا دگه ر – ترجمه: سنگی که از عقب انداخته شود به پاشنه خورد. نظیر: چراغ پشت روشنائی ندارد.

دالیسی قارلی داغ

دالیسی قارلی داغا دایانیب – نظیر: پشت بندش آس است.

دالیسینا دییر پوف

دالیسینا دییر پف، اییون گلیر مننن گلمه! = مراد آنکه فلانی خیلی متفرعن است.

داما داما گؤل اولار

داما داما گؤل اولار – ترجمه و نظیر: قطره قطره جمع شود وانگهی دریا شود.

دلاک (دالاک) دلاکین باشین قیرخاندا

دلاک (دالاک) دلاکین باشین قیرخاندا پول آلماز – وقتی دلاک سر دلاک دیگر را بتراشد دستمزد نمیگیرد.

داملا داملا

داملا داملا گؤل اولار، دادا دادا هئچ – ترجمه: قطره قطره دریا شود اما اگر مرتبا مزه چیزی را بچشی تمام میشود.

دامارا باخاللار

دامارا باخاللار، قان آلاللار -ترجمه: به نسبت گشادى رگ خون ميگيرند.

دام اولمادون ائشيك اول بارى

دام اولمادون ائشيك اول بارى – شخصى كه پس از باريدن باران سقف اطاقش چكه ميكرد رو به اطاقش گفت: خانه و بام كه نشدى، حداقل بيرون شو.

دام دووارين قولاغى وار

دام ديوارين قولاغى وار – نظير: ديوار گوش دارد.

دامدان داما گزه ن

دامنان داما گزه ن كوپگين بئلى سينار – سگى كه از بامى به بامى ميرود بالخره ميافتد و كمرش ميشكند.

دانيشماق گوموشدن اولسا

دانيشماق گوموشدن اولسا، دانيشماماق قيزيلداندير – ترجمه: اگر سخن از سيم باشد خموشى طلاست.

دانيشيقلى آش دادلى اولار

دانيشيقلى آش دادلى اولار (مراغى) – ترجمه: آش طى شده مزه ميدهد.

دانيشيقلى سؤز داغلارى آشار

دانيشيقلى سؤز داغلارى آشار.

دووشان نه قدر ياتار او قدر چاپار

دووشان نه قدر ياتار او قدر چاپار – خرگوش هر قدر بخوابد همانقدر ميدود.

دوشانى يئرلى ايتينن اوولاماخ

دوشانى يئرلى ايتينن اوولاماق گره ك- نظير: شغال بيشه مازندران را / نگيرد جز سگ مازندرانى.

دايانان آپارار

دايانان آپارار- ترجمه: ثبات قدم برنده ميشود.

دايى اينن داغا گئت

دايى اينن داغا گئت، عمى اينن باغا گئت.