دوز دادان بارماق يالار – هركه نمك را بچشد، انگشتش را ميليسد. (مشابه همین مثل در باره عسل هم هست).
دوزدور یومورتا
دوزدور یومورتا، سن ده بولا، سن ده یه – نظیر: سنگ مفت گنجشک مفت.
دادانان، قودوران
دادانانینان قودورانی ساخلاماق اولماز – کسی را که به چیزی عادت کرده و یا خود را باخته نمیتوان مهار کرد.
دادانمیسان دولمییه
دادانمیسان دولمییه، بلکه بیر گون اولمییه – به دلمه عادت کرده ای. اما شاید روزی بدست نباید.
دادیملیخدی
دادیملیقدیر، دویوملوق دگیل – ترجمه برای چشیدن خوبست نه برای سیر شدن.
دارتیلمامیش ده نی وار
دارتیلمامیش ده نی وار – نشیر: خیال مرافعه دارد.
دئدوغوندان تولکونونکی
دئدوغوندان تولکونونکی قالیب اللهه! – ترجمه: از قرار معلوم کار روباه با خداست! توضیح: شخصی با تیر و کمان و نیزه و یک سگ و یک قبضه تفنگ و یک جوال کاه میرفت. رفیقش پرسید کجا میروی؟ جواب داد: به شکار روباه. باز پرسید: اینهمه وسایل برای چیست؟ پاسخ داد: اول تیر و کمان را بکار میبرم. اگر موفق نشدم تفنگ را بکار میاندازم. اگر توفیق حاصل نشد سگ را رها میکنم. در صورتیکه روباه از دست سگ رها شد و در لانه اش وارد شد با نیزه مستاصلش میکنم و اگر لانه پر عرض و طول بود کاه را جلو لانه آتش میزنم تا مجبور به خروج گردد. رفیقش گفت: «دئدوغوندان…»
دادانانینان قودوران
دادانانینان قودوران بیر اولار – ویا: دادانانینان قودورانی ساخلاماق اولماز – نظیر: ترک عادت موجب مرض است.
دارقانی (داروغه نی) ایشدن سالدیلار
دارقانی (داروغه نی) ایشدن سالدیلار، دئدی جهنم، حلاجه بازارین زیرت زیرتیندان قورتولدوق! – نظیر: کلاه کل را آب برد، به سرم گشاد بود!
داش اوسته اکین
داش اوسته اکین اولماز – نظیر: لاله بر سنگ نروید، گنه باران چیست.
داش داشا سؤکشه ر
داش داشا سؤکشه ر، دووار اولار – ترجمه: سنگ به سنگ تکیه میکند و دیوار به عمل میاید.
داش داشی سیندیرار
داش داشی سیندیرار (ویا: داشی داش سیندیرار) – ترجمه: سنگ است که قادر است سنگ را بشکند.
داش دوشدوغی یئرده
داش دوشدوغی یئرده آغیر اولار – ترجمه: سنگ بجای خود سنگین است.
داشّاقلی خواجه!
داشّاقلی خواجه! – نظیر: کوسه ریش پهن!
داش قیه
داش قیه یه راست گلیب – نظیر: با همدیگر هم شاخ هستند. مناسب همدیگرند.
داشی وار یا قومی؟
داشی وار یا قومی؟ مراد آنکه: مگر چه عیبی دارد؟
داغدان قار
داغدان قار حواله وئریر – ترجمه: برف از کوه میبخشد.
داغ داغا یئتیشمز
داغ داغا یئتیشمز آدم آدمه یئتیشه ر – تجمه و نشیر: کوه به کوه نمیرسد، آدم به آدم میرسد.
داغ ساتیپ
داغ ساتیب باغ آلیب – نطیر: کوه داده و باغ خریده.
داغ گره ک ییخیلا
داغ گره ک ییخیلا دره دولا – ترجمه: باید کوه فرو ریزد تا دره پر شود.
داغ یئریمه سه
داغ یئریمه سه، ابدال یئریر – ترجمه: اگر کوه نیاید، ابدال پیش کوه میرود. توضیح: اهالی دهی به ابدالی که دعوی کشف کرامات میکرد گفتند به این کوه روبرو امر کن که نزد تو بیاید. ابدال سه بار متوالیا کوه را پیش خواند و چون اثری ظاهر نشد رو به حضار کرده گفت: اگر کوه پیش من نیاید من پیش کوه میروم. نظیر: پیغمبرلر شکسته نفس اولار، داغ گلمیر من گئدیرم – ترجمه: پیامبران شکسته نفس اند، حالا که کوه نمیاید من میروم.
داغلار
داغلار نه قدر اوجا اولسا اوستوندن یوللار آشار – ترجمه: کوه ها هر قدر هم که مرتفع باشند از نقاط مرتفعشان هم راه میگذرد.
داغین اوسته باغیم
داغین اوسته باغیم ساغ اولسون (ریاحی) – حداقل بالای کوه یک باغ که دارم! توضیح: شخصی که ورشکست شده بود و همه چیزش را ازدست داده بود برای تسلی خاطر خود و زنش به وی میگفت: «داغسن اوسته باغیم ساغ اولسون!»
دالونجا موملی شمع
دالونجا موملی شمع یوللامامیشام – نظیر: مگر رقعه فدایت شوم برایت نوشته بودم؟!
دالیدان آتیلان داش
دالیدان آتیلان داش توپوغا دگه ر – ترجمه: سنگی که از عقب انداخته شود به پاشنه خورد. نظیر: چراغ پشت روشنائی ندارد.
دالیسی قارلی داغ
دالیسی قارلی داغا دایانیب – نظیر: پشت بندش آس است.
دالیسینا دییر پوف
دالیسینا دییر پف، اییون گلیر مننن گلمه! = مراد آنکه فلانی خیلی متفرعن است.
داما داما گؤل اولار
داما داما گؤل اولار – ترجمه و نظیر: قطره قطره جمع شود وانگهی دریا شود.
دلاک (دالاک) دلاکین باشین قیرخاندا
دلاک (دالاک) دلاکین باشین قیرخاندا پول آلماز – وقتی دلاک سر دلاک دیگر را بتراشد دستمزد نمیگیرد.
داملا داملا
داملا داملا گؤل اولار، دادا دادا هئچ – ترجمه: قطره قطره دریا شود اما اگر مرتبا مزه چیزی را بچشی تمام میشود.
دامارا باخاللار
دامارا باخاللار، قان آلاللار -ترجمه: به نسبت گشادى رگ خون ميگيرند.
دام اولمادون ائشيك اول بارى
دام اولمادون ائشيك اول بارى – شخصى كه پس از باريدن باران سقف اطاقش چكه ميكرد رو به اطاقش گفت: خانه و بام كه نشدى، حداقل بيرون شو.
دام دووارين قولاغى وار
دام ديوارين قولاغى وار – نظير: ديوار گوش دارد.
دامدان داما گزه ن
دامنان داما گزه ن كوپگين بئلى سينار – سگى كه از بامى به بامى ميرود بالخره ميافتد و كمرش ميشكند.
دانيشماق گوموشدن اولسا
دانيشماق گوموشدن اولسا، دانيشماماق قيزيلداندير – ترجمه: اگر سخن از سيم باشد خموشى طلاست.
دانيشيقلى آش دادلى اولار
دانيشيقلى آش دادلى اولار (مراغى) – ترجمه: آش طى شده مزه ميدهد.
دانيشيقلى سؤز داغلارى آشار
دانيشيقلى سؤز داغلارى آشار.
دووشان نه قدر ياتار او قدر چاپار
دووشان نه قدر ياتار او قدر چاپار – خرگوش هر قدر بخوابد همانقدر ميدود.
دوشانى يئرلى ايتينن اوولاماخ
دوشانى يئرلى ايتينن اوولاماق گره ك- نظير: شغال بيشه مازندران را / نگيرد جز سگ مازندرانى.
دايانان آپارار
دايانان آپارار- ترجمه: ثبات قدم برنده ميشود.
دايى اينن داغا گئت
دايى اينن داغا گئت، عمى اينن باغا گئت.
درد باتمانيان گلر مثقالينان چيخار
درد باتمانيان گلر مثقالينان چيخار – ترجمه: درد من به من ميايد و مثقال به مثقال ميرود.
درد بير اولسا چكماغا نه وار
درد بير اولسا چكماغا نه وار – درد اگر يكى بود كه تحملش آسان ميبود.
درد بير دگيل، ايكى دگيل – درد ؤيكى دو تا كه نيست. نظير: مرده آنقدر فزون است كفن نتوان كرد.
درد چوخدی، ائشيده ن يوخدی
درد چوخدی، ائشيده ن يوخدی – درد افزون است ولى گوش شنوا نيست.
درد چوخ، همدرد يوخ
درد چوخ، همدرد يوخ – درد بسيار است و همدردى نيست.
درگاه قاپی سی آچیخ اولاندا
درگاه قاپی سی آچیق اولاندا ایتین یوخوسی گلر – نظیر: گر گدا کاهل بود تقصیر صاحبخانه چیست!
دروازه قاپی سینی باغلاماخ اولار
دروازه قاپی سینی باغلاماق اولار خلقین آغزینی باغلاماق اولماز – ترجمه و نظیر: دروازه شهر میتوان بست / نتوان دهن مخالفان بست.
درویشین فکری نه اولسا
درویشین فکری نه اولسا ذکری ده او اولار – ترجمه: فکر درویش هرچه باشد ذکرش نیز همان است.
درویشه دئدیلر بساطینی ییغیشدیر
درویشه دئدیلر بساطینی ییغیشدیر، الین قویدی آغزینا – ترجمه: به درویش گفتند بساطت را جمع کن، دستش را گذاشت در دهانش.