هامیسی بیر بئزین قیراغی دی

هامیسی بیر بئزین قیراغی دیر – ترجمه و نظیر: همه شان سر و ته یک کرباسند.

آسان توتانا

آسان توتانا آسان گئچه ر – هر کس زندگانی را آسان بگیرد روزگارش آسان گذرد.. نظیر: آسان گذران کار جهان گذران را.

هامی یه خاندان بیگدن

هامی یه خاندان بیگدن، بیزه ده بیر آللهدان – نظیر: ما هم خدائی داریم.

آستاجا اوستاجا

آستاجا اوستاجا – آهسته اما ماهرانه.

آستاری

آستاری اوزوندن باها دوشور – آسترش از رویش گرانتر تمام میشود.

هانی پاپاغیم

هانی پاپاغیم، هانی چماغیم؟ – ترجمه: کو کلاهم، کو چماقم؟

آستا قاچان نامرددیر

آستا قاچان نامرددیر – ترجمه: کسی که آهسته فرار کند نامرد است! یعنی: حالا ندو کی بدو! کودکان موقع بازی این تعبیر را برای تهییج همدیگر بکار میبرند و بطور مزاح حین فرار از مقابل رقیب و یا دشمن نیز مورد استعمال است. کم و بیش با اصطلاح و یا مثل «تو دابانا!» و در عین حال «دابانا قوت!» هم معناست.

هایینان گله ن

هایینان گله ن هویونان گئده ر – ترجمه: آنچه با های آید با هوی نیز رود.

آستا گئده ن

آستا گئده ن یورولماز – هر آنکس که آهسته رود خسته نشود.

هر آغیزدان

هر آغیزدان بیر آواز گلیر – ترجمه: از هر دهان آوازی میاید.

آشپزدن کوسن

آشپزدن کوسن ائوینه آج گئده ر – هر که از آشپز قهر کند گرسنه به خانه رود.

هر آنقیرانا آخور

هر آنقیرانا آخور باغلاسان بوردان اصفهاناجان طویله اولار – نظیر: برای هر خر آخور نمی بندند.

آش درسیدیر!

آش درسیدیر! – درس آش است! بعضی از روحانیون که صبح ها در منزلشان مجلس درس دارند علاوه بر افاضه معنوی از وجوهات به طلاب کمک های مادی نیز میرسانند. این قبیل مجالس درس بین طلاب به «آش درسی» معروف است (ویا تا چندی پیش معروف بود).

هر انیشین بیر یوقوشی

هر انیشین بیر یوقوشی وار – ترجمه و نظیر: هر نشیبی را فرازی است.

آشنا آشنا

آشنا آشنا چیخیر اوجاق باشینا! – نظیر: گدا را رو بدهی صاحبخانه میشود!

آشی ایچیر

آشی ایچیر، نخودون سئچیر – آش را میخورد و نخودش را سوا میکند.

هر ایته بیر چؤره ک

هر ایته بیر چؤره ک بورجلودور – ترجمه: (فلان کس) به هر سگ تکه نانی مقروض است.

آشی پیشیپ

آشی پیشیپ – نظیر: گاوش زائیده است.

آغاج بار گتديقجا

آغاج بار گتديقجا باشين يره تيكر – نظیر: درختان بارور خم و مردان دانشمند متواضع هستند.

هر ایشین بیر وقتی وار

هر ایشین بیر وقتی وار – ترجمه: هر کاری زمانی دارد.

آغاچ آجی

آغاچ آجی جان شیرین – چوب تلخ است و جان شیرین. مراد آنکه در مقابل کتک و شکنجه چاره ای جز اقرار نیست.

هر ائوین بیر قبله سی

هر ائوین بیر قبله سی وار – ترجمه: هر خانه ای قبله ای دارد. نظیر: هر خاتونی آشی پزد.

آغاجی ئوز ایچیندن

آغاجی ئوز ایچیندن قورت ییه ر – نظیر: کرم درخت از خود درخت است.

آغاج گتيره نين اول اؤزون

آغاجی یئمیشیندن تانیرلار – درخت را از میوه اش تشخیص دهند.

آغاش گتيره ن

آغاج گتيره نين اول اؤزون دوگه للر – نظیر: چاه مكن بهر كسي اول خودت دوم كس.

آغریمایان باشا

آغریمایان باشا دستمال باغلاما – به سری که درد نمیکند دستمال نبند.

آغلامییه ن اوشاغا

آغلامییه ن (آغلامایان) اوشاغا سوت وئرمزلر – نظیر: گر نگرید طفل کی نوشد لبن.

آغیر اوتور

آغیر اوتور باتمان گل – مراد اینکه وقارت را از دست مده.

آغزینی خیره آچ

آغزینی خیره آچ – دهنت را با حرف خیر باز کن. نظیر: خبر بد به بوم باز گذار.

آغزینی خیره آچ

آغزینی خیره آچ – دهنت را با حرف خیر باز کن. نظیر: خبر بد به بوم باز گذار.

آغیز یاندیران آش

آغیز یاندیران آشی قاشق تانیر – آشی دهن سوز را قاشق میشناسد.

آغیزی آشا یتیشنده

آغیزی آشا یتیشنده باشی داشا یتیشیر – تا دهانش به آش برسد سرش هم به سنگ قبر میرسد. یعنی آدمی تا میخواهد از رفاه و ثروتی که اندوخته استفاده کند اجلش سر میرسد.

آغزیما داش تورپاق

آغزیما داش تورپاق – نظیر: رویم به دیوار. حاشا لک. توضیح: وقتی از مصیبتب صحبت میکنند و نخواهند مخاطب به آن دچار شود از این اصطلاح استفاده کنند.

آغزین آچدی گؤزون یومدی – چشمانش را بست و دهانش را باز کرد. مراد آنکه هر چه به دهانش آمد گفت.

آغزین آشدی

آغزین آچدی گؤزون یومدی – چشمانش را بست و دهانش را باز کرد. مراد آنکه هر چه به دهانش آمد گفت.

آغزینی پیچاق آچمیر

آغزینی پیچاق آچمیر – دهانش را کارد هم باز نمیکند. مراد آنکه لب فرو بسته. ماتم گرفته.

هر چه بد ترینه گولور

هر چه بد ترینه گولور – ترجمه و نظیر: به جای بدتر خویش میخندد.

هر زادا الیمی ویریرام

هر زادا الیمی ویریرام قیرپی قالیر الیمده – نظیر: نانم آجر شده.

هر زادی قدّه سن

هر زادی قدّه سن گؤده لی، سؤزی قدّه سن اوزانی – هر چیز را که تا کنی کوتاه شود، حرف را که تا کنی طولانی شود.

هرزه سؤزون مرزه جوابی

هرزه سؤزون مرزه جوابی اولار – نظایر: جواب های و هوی است. گل بگو گل بشنو.

هر سققلدن بیر توک

هر صقالدان بیر توک چکسن کوسییه صقال اولی – ترجمه و نظیر: یکی یک مو به کچل دهند کچل مودار شود.

هر سقللی بابان دیی

هر صقاللی بابان اولماز – ترجمه: هر ریشو بابات نیست.

هر قرانلیغین

هر قرانلیغین بیر آیدینلیغی وار – ترجمه: هر تاریکی را روشنائی در پی است.

هر قورولدییه ن

هر قورولدایان قلیان دگیل – ترجمه: هر چیزی که قر-قر کند قلیان نیست. توضیح: مردی که در خزینه حمام مشغول استحمام بود باد مخالفی از وی خارج شد و آب خزینه را قل قل بجوش آورد. اتفاقا کوری که پهلوی دست وی آب تنی میکرد گفت خدا پدرت را بیامرزد اگر قلیان چاق است بده یک پک هم من بزنم. آن شخص خندید و گفت: «هر قورولدایان قلیان دگیل.»

هر کس ئوز آدینا

هر کس ئوز آدینا چکر – نظیر: کس به غلط نام نگیرد.

هر کس ایسته سه

هر کس ایسته سه آروادین بوشییه اوستونه بیر آد قویار – ترجمه: هر کس بخواهد زنش را طلاق دهد (بهانه ای پیدا میکند و) نامی روی او میگذارد.

هر کسین اوشاغی

هر کسین اوشاغی ئوزونه گؤزه لدیر – ترجمه: فرزند هرکس بنظر او زیبا میاید.

هر کسه بیر ایش

هر کسه بیر ایش وار – نظیر: هر کسی را بهر کاری ساختند.

هر کسه دوست دئدیم

هر کسه دوست دئدیم دشمن جان اولدی منه – دشمن ئوز بختیم ایدی ایندی عیان اولدی منه – ترجمه: به هر کسی که جان گفتم دشمنم شد – حالا به من عیان شد که دشمن من بختم است.

هر کمالین بیر زوالی

هر کمالین بیر زوالی وار – نظیر: فواره چون بلند شود سرنگون شود.