قاپیدان قوورسان

قاپیدان قوورسان باجادان گلیر – نظیر: در را بندی سر از روزن در آرد.

قاپیسین ایت آچار

قاپیسین ایت آچار پیشیک ئورتر – مراد آنکه کم رفت و آمد دارد.

قاپینی

قاپین اوجا قاییر، دوه سین الله یتیره ر (مراغی) – در خانه ات را بلند بساز، شتر را خدا میرساند.

قاچان

قاچان دا اللهی چاغیرار، قووان دا – هم تعقیب کننده و هم فراری نام خدا را خوانند.

قاچاغا یئر

قاچاغا یئر ده وار، گؤی ده – برای کسی که قاچاق است هم زمین هست و هم آسمان.

قاچانی قوومازلار

قاچانی قوومازلار – کسی را که فراری است تعقیب نمیکنند.

قاچماخ دا هنردیر

قاچماق دا هنر دیر، قووماق دا – فرار کردن هم هنر است تعقیب کردن هم.

قرانلیخ

قارانلیق یئرده داش آتیر – نظیر: تیر به تاریکی میاندازد.

قار

قار سوسوزلوق قاندیرماز، قاوورقا قارین دویورماز – برف رفع عطش نکند، گندم بو داده شکم سیر نکند.

قارقینن یولداش اولان

قارقاینان یولداش اولانین بورنی نجاستده اولار – نظیر: هر آنکو زاغ باشد رهنمایش – به گورستان بود پیوسته جایش.

قارقا گلدی

قارقا گلدی ککلیک یئریشی یئرییه ئوز یئریشین یادیندان چیخارتدی – نظیر: خلق را تقلیدشان بر باد داد.

قارقا کهلیک

قارقا گلدی ککلیک یئریشی یئرییه ئوز یئریشین یادیندان چیخارتدی – نظیر: خلق را تقلیدشان بر باد داد.

قارقالار منیم تویوغومدی

قارقالار منیم تویوغومدور، یومورتاسین گؤرمه رم نه فایدا؟ = کلاغ ها مرغ های من هستند، (اگر هم این درست باشد) وقتی تخم هایشان عاید من نشوند، این چه فایده ای دارد؟

Qarqalar mänim towuğumdi; yumurtasın görmäsäm, nä fayda?

قارقالار

قارقالار منیم تویوغومدور، یومورتاسین گؤرمه رم نه فایدا؟

قارقانین مینی

قارقانین مینینه بیر داش! – نظیر: صد کلاغ را یک سنگ!

قاریشقا

قاریشقانین ایل ییغینتیسین بقال بیر دفعه ده ترازویا قویار – نظیر: در خانه مور شبنمی توفان است.

قاریشقانین قوهومی

قاریشقانین قوهومی چیخدی؟ – مورچه اقوامش را یافت؟

قاری قودورار

قاری قودورار، قیزین آپارار.

قاری قیز گلین

قاری قیز گلین اولدی، اوره گی سرین اولدی.

قارین دویوران

قارین دویوران آشی گؤز تانیر= چشم ادمی آشی را شکم سیر کند، خوب می شناسد.

قارین قارداش

قارین قردشدن ایره لیدور – شکم اولی تر از برادر است.

فايدا ضررين قارداشيدير

فایده ضررین قردشیدیر.. ترجمه: نفع و ضرر برادرند.

فتنه ليكده مالون ساخلا

فتنه ليخدا مالون ساخلا، ایگیدلیکده باشون – ترجمه: زمان فتنه مواظب مالت باش، زمان قهرمانی مواظب سرت.

قارنیمدا ایکن

قارنیمدایکن قانیمی ییه ر، ائشیگه چیخار جانیمی ییه ر، ئولندن سونرا مالیمی ییه ر – شکوه مادر است از دست اولاد.

فرصتى الدن ويرمه

فرصتی الدن وئرمه – فرصت را از دست مده.

فشنگ دیوانداندیر

فشنگ دیواننادیر (دیوانداندیر) – نظیر: از کیسه خلیفه است.

قاری نینکی

قاری نینکی قراندان گئچیب – کار پیرزن از قران گذشته.

فضايل آدينا باسير

فضایل آدینا باسیر – بجای فضایل قالب میکند.

قازان

قازان دییه ر دیبیم قیزیلدیر، چمچه دییه ر بولانمیشام چیخمیشام – نظیر: دروغگو حافظه ندارد.

فضولی آپاردیلار جهنمه

فضولی آپاردیلار جهنمه دئدی اودونلاری یاشدیر – فضول را بردند به جهنم گفت هیزم هایش تر است.

قاشیماغا دیرناخ

قاشیماغا دیرناق ایسته ر – برای خاریدن ناخن لازم است.

فضولی تانیماقدان ئوتور

فضولی تانیماقدان ئوتور – برای آنکه بدانم فضول کیست.

قاضی اوینده

قاضی ائوینده گیردکان بولدور اما سایی وار – در خانه قاضی گردو فراوان است اما شماره دارد.

قاطردان سوروشدولار

قاطردان سوروشدولار: ده دون کیمدیر؟ دئدی: نه نه م آتدور – از قاطر پرسیدند پدرت کیست؟ گفت: مادرم مادیان است.

فلکین بیر چووال قیزیلی وار

فلکین بیر چووال قیزیلی وار، هر گون بیری نین چیگنینده دیر – فلک را یک جوال زر است که هر روز بر دوش کسی است.

قاطر نه بیلیر

قاطر نه بیلیر خاطر! – قاطر کجا و خاطر کجا؟!

فلکه چؤره ک آپاریر

فلکه چؤره ک آپاریر – نظیر: میرود از آسمان شوربا بیاورد. زینب غاز چران است.

قالار خدیجه

قالار خدیجه، گؤره ر نوه نتیجه – نضیر: به دنیا بیش مانی، بیش بینی.

قالان ایش

قالان ایشه قار یاغار – کاری که بماند فراموش میشود.

فند فندى كسر

فند فندی کسر- هنر از هنر برتر، و يا: دست بالاى دست بسيار است.

قان اله مه!

قان ائله مه، قانون ائله! خون برپا نکن، قانون را رعایت کن!

قانلی نی قان

قانلی نی قان توتار – نظیر: تو مپندار که خون ریزی و پنهان ماند.

فیسریخ گیریب ات گودوشونا

فیسریق گیریب ات گودوشونا (گاودوشونا).

قانی قان ایله

قانی قانینان یومازلار – خون را با خون نشویند. نظیر: آتش آتش را ننشاند.

قاباغیم قوورقا قوورور

قاباغیم قوورقا قوورور، دالیم سامان سوورور. (جلویم داغ است و پشتم خنک)

قاباغا گچنده

قاباغا گئچیرسن دئیرلر بیجدور، دالی قالیرسان دئیرلر گیجدور – نظیر: مثل شاگرد خیاط اتو را گرم میاورم حرف است سرد میاورم حرف است.

قاباغیم

قاباغیم قوورقا قوورور، دالیم سامان سوورور. (جلویم داغ است و پشتم خنک)

قاباغا گئچیرسن

قاباغا گئچیرسن دئیرلر بیجدور، دالی قالیرسان دئیرلر گیجدور – نظیر: مثل شاگرد خیاط اتو را گرم میاورم حرف است سرد میاورم حرف است.

قجله ده ده سی

قجله ده ده سی خیرینه دال تاپلاماز – مراد آنکه مردم به ندرت فقط برای رضای خدا کاری کنند.

قجله

قجله ده ده سی خیرینه دال تاپلاماز – مراد آنکه مردم به ندرت فقط برای رضای خدا کاری کنند.