اوشاخ قبری

ائله بير (ائله بیل) اوشاق قبريدور – مثل قبر بچه است. كفش بزرگ را تشبيه كنند. توضیح: در بعضی نقاط آذربایجان از تعبیر«ائله بیل» و در نقاط دیگر از تعبیر «ائله بیر» بمعنی «گویا، گوئی» استفاده میکنند.

ائله بیل بولوت آلتیندان آی چیخیپ

ائله بير بولوت آلتيندان آى چيخيب – چنان كز گوشه ابر سيه فام / كند يك قطعه از مه عرض اندام. مهرويان را تشبيه كنند.

ائله بیل بیر آلمانی…

ائله بير بير آلمانى ايكييه بؤلوبلر – مثل سيبى هستند كه نصف كرده اند. منظور اينكه خيلى شبيه همديگرند.

ائله بیل بیگلر بگی فراشی دیر

ائله بير بيگلر بيگى فراشيدير. مامورين مصر و سمج را تشبيه كنند.

ائله بيل داليسيجان آتلى قوور

ائله بير داليسيجان آتلى قوور – گوئى سواره در حال تعقيبش است. اشخاصيرا ميگويند كه در را بشدت ميكوبند و عجله دارند.

ائله بیر دالیسیجان آتلی قوور

ائله بير داليسيجان آتلى قوور – گوئى سواره در حال تعقيبش است. اشخاصيرا ميگويند كه در را بشدت ميكوبند و عجله دارند.

ائله بیل دوه دن زینقیروو آسلانیر

ائله بير دوه دن زينقيروو آسلانير – نظير: مانند فيل و فنجان هستند. مراد آنكه يكى قد بلند و ديگرى قد كوتاه است.

ائله بير دوه نعلبنده باخير

ائله بير دوه نعلبنده باخير – گوئى گاو به سراج نگاه ميكند. اشخاصى را كه غضب آلود نگاه كنند تشبيه نمايند.

ائله بير دده سينى ئولدورموش

.ائله (ایله) بير دده سينى ئولدورموشم – گوئى با هم پدر كشتگى داريم

ائله بير سامره يولچوسودى

ائله (ایله) بير سامره يولچوسودى – مثل اينكه گداى سامره است. با اين تشبيه به انسان هاى سمج اشاره ميكنند.

ائله بير سووا دوشموش سيچاندير

ائله بير سووا دوشموش سيچاندير – مثل موش آب كشيده است.

ائله بير قاريشقييه مينيب

ائله بير قاريشقييه مينيب – گوئى سوار مورچه شده است. منظور اينكه آمدنش خيلى طول ميكشد.

ائله بيرقوش ديمديگينده

ائله بيل قوش ديمديگينده گتيريب – مثل اينست كه مرغ در منقارش آورده. حبوبات تميز و پاكيزه را گويند.

ائله بير داليسيجان آتلى قوور

ائله بير داليسيجان آتلى قوور – گوئى سواره در حال تعقيبش است. اشخاصي را ميگويند كه در را بشدت ميكوبند و عجله دارند.

ائله دانيشير كه…

ائله (ایله) دانيشير كه پيشميش تويوغون گولماغى گلير – چنان حرف ميزند كه مرغ بريان خنده اش ميگيرد. مراد آنكه حرفهاى باورنكردنى و مسخره ميگويد.

ائله شور ايدى كى…

ائله (ایله) شور ايدى كه خان دا بيلدى – چنان شور بود كه خان هم فهميد.

ائله كچل دگيل

ائله (ایله) كچل دگيل كه قاتماغى يئره تؤكوله – از آن كچل هائى نيست كه شوره هايش بزمين بريزد. يعنى: رد پائى بجا نميگذارد.

ائله يئرده ياتماز

ائله (ايله) يئرده ياتماز كه آلتينا سو گئچه – جائى نميخوابد كه زيرش خيس شود. مراد آنكه آدم فوق العاده محتاطى است.

او قدر سمن وار

او قدر سمن وار كه ياسمن يادا دوشمور – آن قدر (گل سه برگ) هست كه ياسمن به ياد آدمى نميافتد.

اول نماز

اول نماز صونرا نیاز – اول نماز بعدا نیاز.

ائله يه كه هميشه ييه سن

ائله يه كه هميشه ييه سن – چنان خور كه هميشه بخورى. نظير: هر آفتى را سببى است، سبب درويشى اسراف است.

اى ميخى مسمارا دؤندرن الله!

اى ميخى مسمارا دؤندرن الله! – اى خدائى كه ميخ را تبديل به مسمار ميكند! توضيح: گويند سلطان محمود غزنوى آهنگرى را مامور ساخت كه در ظرف يك هفته مقدار زيادى ميخ كه براى اردوكشى لازم بود تهيه نمايد. آهنگر هر چه عجز و لابه نمود كه ميخهاى سفارشى در عرض يك هفته تمام نميشود بخرج سلطان نرفت كه سهل است صنعتكار را تهديد هم نمود كه اگر سفارش در سر موعد حاضر نشود سرب داغ به حلق وى خواهد ريخت. آهنگر بدبخت هفت روز و شب تمام خواب و خور را بر خود حرام كردو لاينقطع ميخ ساخت ولى نتوانست بيش از دو ثلث سفارش را انجام دهد. شب آخر كه همچنان مشغول كار بود و بر مرگ خود حتم داشت دست نياز بجانب پروردگار دراز نموده و از صميم قلب دعاكرد. صبح زود در زدند. آهنگر با ترس و لرز براى گشودن در رفت و پرسيد كيست؟ از پشت در صدائى جواب داشت: فرستاده دربارم زود چهار عدد مسمار براى تابوت سلطان كه شب گذشته برحمت ايزدى پيوسته بساز و بده ببرم. آهنگر بى اختيار گفت: «اى ميخى مسمارا دؤندرن الله!»

ايمانيم يوخ

ايمانيم يوخ شيطان آپارا، ماليم يوخ ديوان – نه ايمانى دارم كه شيطان ببرد و نه ثروتى كه ديوان ببرد. نظير: درويش در قافله ايمن است.

اينانما

اينانما گيلن دوستووا، سامان تپه ر پوستووا – به دوستت اعتماد مكن چرا كه ميتواند كاه در پوستت پُر كند.

ائو ييه سى

ائو ييه سى ائوين قبله سينى هاميدان ياخشى بيله ر – صاحبخانه قبله خانه را بهتر از هر كس ديگرى ميداند.

ايها وار داغا چيخاردار

ايها وار داغا چيخاردار، ايها وار داغدان انديره ر – ايها داريم تا ايها.

عاشق اولان

عاشق اولان کوردی – ترجمه: عاشق ها کورند.

عاشيق اوز وئره ن يئرده…

عاشق اوز وئره ن یئرده آز قالسا یوز ایل قالار.

عاشيخ اوز وئره ن یئرده آز قالسا یوز ایل قالار.

عاشيق گوردوغون سؤيلر

عاشيق گؤردوغون سؤیله ر – نظیر: قلندر دیده گوید.

عاشيق هارا گئده ر…

عاشیق هارا گئده ر دمی یانینجا (مراغی) – ترجمه: نوازنده هرجا رود آلت موسیقی اش (و یا نوازنده بالابان خود) را هم باید با خودش ببرد.

عاشيقى ییغاللار اویناماقدا ئوتور

عاشقی ییغاللار اویناماقدان ئوتور – قاب را برای بازی جمع کنند. مراد آنکه ثروت را باید خرج کرد.

عالم عالميندى

عالم عالمیندور، کچل ده خاله میندور – نظیر: هر کی بفکر خویشه، کوسه بفکر ریشه.

علی سی دلی، ولی سی دلی

علی سی دلی، ولی سی دلی، بو قیریلمیشین هاممیسی دلی! – مراد آنکه اینجا همه دیوانه شده اند!

عمى عمی دییرم

عمی (عمو) عمی دییرم که منه قوش توتاسان – عموجانت میخوانم که برایم مرغ بگیری.

عوض عوض

عوض عوض اولدی – این با آن در.

طاسيم دامدان دوشوپ

طاسیم دامدان دوشوب، جینگیلتیسین عالم ائشیدیب. نظیر: کوس رسوائی ما بر سر بازار زدند.

شریک یاخشی اولسایدی

شریک یاخچی اولسایدی، تاری ئوزی ایچون توتاردی – ترجمه: اگر شریک چیز خوبی بود خداوند هم برای خودش اختیار میکرد.

شریک لیخ قازان

شریک لیخ قازان قینه مز – ترجمه: دیگ شراکتی بجوش نیاید.

شیرین دیلووه

شیرین دیلووه، یاخین یولووا، وئردوغون پولا؟ – ترجمه: بخاطر زبان شیرینت، راه نزدیکت و یا پولی که میدهی؟ توضیح: شخصی به فاحشه ای گفت: جنده پدر سوخته بیا این سنّار (صد دینار) را بگیر تا ترا ببرم بالای کوه عون ابن علی (عینالی) فلان فلان بکنم. فاحشه گفت: «چرا؟ بخاطر زبان شیرینت، راه نزدیکت و یا پولی که میدهی؟!»

یئماخ، قوسماخ

شیرین یئماغین آجی آجی قوسماغی وار – ترجمه: خوردن شیرین استفراغ تلخ بدنبال دارد.

شط و بغداد

شط اگر اولماسا بغداد اولماز – ترجمه: اگر شط نباشد بغداد هم نخواهد بود.

شطره‌ده سو

شطره ده سو گتیریر – نظیر: آب در غربال میپیماید. یعنی: کار عبثی میکند.

شعر دییب قافیه سینده قالیب

شعر دییب قافیه سینده قالیب – ترجمه: شعری گفته و در قافیه اش گیر کرده.

شفا پیاله نین تکینده اولار

شفا پیاله نین تکینده اولار – ترجمه: شفا در ته پیاله است.

شفا حقدندور

شفا حقدندور حکیم گؤیول خوشلوغی – ترجمه: شفا کار خداست، طبیب مایه دلخوشی است و بس.

عاشيق اولان

عاشق اولان کوردی – ترجمه: عاشق ها کورند.

عاشيخ

عاشق اوز وئره ن یئرده آز قالسا یوز ایل قالار.

عاشق گؤردوغون سؤیله ر

عاشق گؤردوغون سؤیله ر – نظیر: قلندر دیده گوید.

عاشیق هارا گدر

عاشیق هارا گئده ر دمی یانینجا (مراغی) – ترجمه: نوازنده هرجا رود آلت موسیقی اش (و یا نوازنده بالابان خود) را هم باید با خودش ببرد.

عاشيغى ييغارلار

عاشقی ییغاللار اویناماقدان ئوتور – قاب را برای بازی جمع کنند. مراد آنکه ثروت را باید خرج کرد.