دانيشيقلى آش دادلى اولار

دانيشيقلى آش دادلى اولار (مراغى) – ترجمه: آش طى شده مزه ميدهد.

دانيشيقلى سؤز داغلارى آشار

دانيشيقلى سؤز داغلارى آشار.

دووشان نه قدر ياتار او قدر چاپار

دووشان نه قدر ياتار او قدر چاپار – خرگوش هر قدر بخوابد همانقدر ميدود.

دوشانى يئرلى ايتينن اوولاماخ

دوشانى يئرلى ايتينن اوولاماق گره ك- نظير: شغال بيشه مازندران را / نگيرد جز سگ مازندرانى.

دايانان آپارار

دايانان آپارار- ترجمه: ثبات قدم برنده ميشود.

دايى اينن داغا گئت

دايى اينن داغا گئت، عمى اينن باغا گئت.

درد باتمانيان گلر مثقالينان چيخار

درد باتمانيان گلر مثقالينان چيخار – ترجمه: درد من به من ميايد و مثقال به مثقال ميرود.

درد بير اولسا چكماغا نه وار

درد بير اولسا چكماغا نه وار – درد اگر يكى بود كه تحملش آسان ميبود.

درد بير دگيل، ايكى دگيل – درد ؤيكى دو تا كه نيست. نظير: مرده آنقدر فزون است كفن نتوان كرد.

درد چوخدی، ائشيده ن يوخدی

درد چوخدی، ائشيده ن يوخدی – درد افزون است ولى گوش شنوا نيست.

درد چوخ، همدرد يوخ

درد چوخ، همدرد يوخ – درد بسيار است و همدردى نيست.

درگاه قاپی سی آچیخ اولاندا

درگاه قاپی سی آچیق اولاندا ایتین یوخوسی گلر – نظیر: گر گدا کاهل بود تقصیر صاحبخانه چیست!

دروازه قاپی سینی باغلاماخ اولار

دروازه قاپی سینی باغلاماق اولار خلقین آغزینی باغلاماق اولماز – ترجمه و نظیر: دروازه شهر میتوان بست / نتوان دهن مخالفان بست.

درویشین فکری نه اولسا

درویشین فکری نه اولسا ذکری ده او اولار – ترجمه: فکر درویش هرچه باشد ذکرش نیز همان است.

درویشه دئدیلر بساطینی ییغیشدیر

درویشه دئدیلر بساطینی ییغیشدیر، الین قویدی آغزینا – ترجمه: به درویش گفتند بساطت را جمع کن، دستش را گذاشت در دهانش.

دریاداکی بالیق ساتیلماز

دریاداکی بالیق ساتیلماز – ترجمه: ماهی دریا را نمیتوان فروخت.

دریالی نین مزاجی سیلابینان پوزولماز

دریالی نین مزاجی سیلابینن پوزولماز – (اوز چؤندریب گئدنده زنجیر اینن دایانماز.)

دریایا بیر داش سال یا بیر قیه

دریایا بیر داش سال یا بیر قیه – ترجمه: به دریا یا یک سنگ بیانداز و یا یک صخره.

دشمندن دوستلوخ اومماق

دشمندن دوستلوق اومماق، اوتونان پامبوغی بیر یئره ییغماق – توقع دوستی از دشمن بمثابه آشتی پنبه و آتش است.

دشمن سنی داشینان، سن دشمنی آشینان

دشمن سنی داشینان، سن دشمنی آشینان (مراغی).

دعا ائله الف بی (الفبا) اولسون

دعا ائله الف بی (الفبا) اولسون، ملا ئولمکدن نه چیخار – (خطاب پدر به طفلش که دعا میکرد آخوند مکتب بمیرد): دعا کن مسئله الفبا حل شود، ازمردن ملا فایده ای حاصل نخواهد شد.

دعانی بیز ائله میشوخ

دعانی بیز ائله میشوق، باغیش قره داغا یاغیب! – نظیر: تو کندی جوی و آبش دیگری برد.

داعوا آراسيندا نرخ كسير

دعوا آراسيندا نرخ كسير – وسط دعوا نرخ تعيين ميكند.

دوز يولدا

دوز يولدا يئريممير، شوخوملوقدا شيللاق آتير! – ترجمه: در راه معمولی نمیتواند راه برود اما در زمین شخمی جفتک میاندازد!

داعوا چون (ايچون) قاضى

دعوا چون (ايچون) قاضى، قاضى چون (ايچون) الله – حَكم دعوا قاضى است، حَكم قاضى خداست.

دعوا داغارجيق اوسته دير

دعوا داغارجيق اوسته دير – دعوا سر لحاف ملاست.

داعوا چاناغيدور

دعوا چاناغيدور (و يا داغارجيغيدور) – نظير: پيراهن عثمان است. خون سياوش است.

دعوادا حلوا پايلامازلار

دعوادا حلوا پايلامازلار – در زمان دعوا حلوا پخش نميكنند. نظير: دعوا اشگنك دارد / سر شكستنك دارد.

دعوا گونونده شير گره ك دالدالانماسين

دعوا گونونده شير گره ك دالدالانماسين – روز دعوا شير باىد ترديد نكند.

دگمه دوشردير

دگمه دوشردير – نظير: زود رنج است.

دگمه منه، دگمييم سنه!

دگمه منه، دگمييم سنه! – نظير: نى زما و نى ز تو رودم مزن.

دگنك دلى نين، سوپورگه گلينين

دگنك دلى نين، سوپورگه گلينين – چماق ديوانه را است و جاروب عروس را.

دگيرمانچى دان آجيخ ائليين

دگيرمانچى دان آجيق ائليين چووالين بوش آپارار – هركه از آسيابان قهر كند جوالش را خالى ميبرد.

دگيرمانا گئتسه اصفهان خبرى گتيره ر

دگيرمانا گئتسه اصفهان خبرى گتيره ر – هر وقت به آسياب ميرود خبر از اصفهان مياورد.

دگيرمانين يئرينه باخ ايكى گونون ارينه – مراد آنكه مرد دو زنه مانند پر آسيا مدام در تلاش است.

دگيرمانين خوره گین يئتيرمه سن

دگيرمانين خوراكين يئتيرمه سن داش داشى سورتر – اگر خوراك آسيا را نرسانى سنگ ها همديگر را ميسايد.

دگيرمانين داغارجيغى توربا،

دگيرمانين داغارجيغى توربا، داغارجيقدير – زينت آسياب تةبره و انبان است.

دالاك دالایين باشين قيرخاندا

دلاك دلاكين باشين قيرخاندا پول آلماز – سلمانى كه سر سلمانى ديگر را بتراشد پول نميگيرد.

دلاكليغين بيزيم كچل باشيميزدا ئورگنیر

دلاكليغين بيزيم كچل باشيميزدا ئورگشير – دلاكى را در سر كچل ما ياد ميگيرد.

دل له زندن (دلاله زن) جيب كسن

دل له زندن (دلاله زن) جيب كسن اسكيك اولماز – نظير: از بيشه شغال كم نيست.

دلى اوتانماز قوهومى اوتانار

دلى اوتانماز قوهومى (قومى) اوتانار – ديوانه خجالت نميكشد اقوامش خجالت ميكشند.

دلى ئوز گوجون بیلمز

دلى ئوز گوجون بولمز – ديوانه به زور خود واقف نيست.

دلى ائلسيز، ائل دلي سيز اولماز

دلى ائلسيز، ائل دلي سيز اولماز – ديوانه بدون مردم، مردم بدون ديوانه نباشد.

دلى جرمه وئره ر، عقللى رشوه

دلى جريمه وئره ر، عقللى رشوه – ديوانه جريمه دهد، عاقل رشوه.

دلى چؤره كچيدن چؤره ك قاپاندا

دلى چؤره كچيدن چؤره ك قاپاندا بقال باشينا ويرار -وقتيكه ديوانه از نانوا نان ميربايد بقال بر سرش ميزند.

دلى دلينى گؤرنده

دلى دلينى گؤرنده چماغينى گيزلده ر – ديوانه چو ديوانه ببيند چماقش را پنهان كند.

دلی دگیل دولودی

دلی دگیل دولودور – دیوانه نیست (کله اش) پراست.

دلی دئمیش ابله اینانمیش

دلی دئمیش ابله اینانمیش – دیوانه گفته و ابله بتاور کرده.

دلی قیرمیزینی سئور

دلی قیرمیزینی سئور، گیج ساری نی – دیوانه از رنگ قرمز خوشش آید، گیج از زرد.

دلی قیز دلی گلین اولار

دلی قیز دلی گلین اولار، دلی گلین دلی قاری – دختر دیوانه عروس دیوانه شود و عروس دیوانه پیرزن دیوانه.