هیچه بنددیر

هیچه بنددیر (هئچه بت دی) – نظیر: به تار موئی بسته است.

لولیین سفارش وئرمیشم

لولهین (لولیین) سفارش وئرمیشم دستماز آلام، قیزیل آفتافا وئرسن قبولوم دگیل.

لولیین سفارش وئرمیشم دستماز آلام، قیزیل آفتافا وئرسن قبولوم دگیل.

لولیین سفارش وئرمیشم دستماز آلام، قیزیل آفتافا وئرسن قبولوم دگیل.

ناخیرچی آدین

ناخیرچی آدین بیر آلا دانا باتیرار – نظیر: اگر گاوی بیافتد در علفزار / بیالاید همه گاوان ده را.

ناخیرچی آدین بیر آلا دانا باتیرار – نظیر: اگر گاوی بیافتد در علفزار / بیالاید همه گاوان ده را.

ناخیرچی آدین بیر آلا دانا باتیرار – نظیر: اگر گاوی بیافتد در علفزار / بیالاید همه گاوان ده را.

ناخیر گئدیب

ناخیر کؤکوندن گئدیب، آلا دانا آختاریر – ترجمه: گله کاملا رفته و ناپیدا شده، اما گاو گوساله اش را جستجو

ناحق قان

نا حق قان قالماز – ترجمه: خون ناحق از جوش نیافتد

سور دره یه

آقا بویورور سور دره یه،سن ده سور دره یه – نظیر: المامور معذور.

آقا توخدور

آقا توخدور، نوکره بیر چؤره ک چوخدور – نظیر: سیر از گرسنه خبر ندارد.

برکده الی یوخدی

آقامین برکده الی یوخدی – مولایم را در کار های سخت تخصصی نیست. منظور اینکه: مرا از این کار معاف دارید.

آقانین مالی

آقانین مالی چیخار، نوکرین جانی – نظیر: شاه می بخشد، شیخعلی خان نمی بخشد.

آغ آغچا

آغ آغچا (آقچه) قره گون ایچوندور – زر سفید برای روز سیاه است.

آخساخ ایت

آخساق ایت اووا گئتمز، توتسا دا بوراخماز – سگ لنگ به شکار نرود و اگر چیزی صید کرد دیگر ول نکند. رجوع شود به: کور توتدوغون بوراخماز.

آلا ایت

آلا ایتدن مشهوردی – نظیر: از کفر ابلیس مشهورتر است.

آل رسول

آل رسول دور، وئر رسول دگیل – نظیر: پای مار و چشم مور و نان ملا کس ندید.

آلماخ عیبدی

آلماق عیبدور، وئرماق هنر – گرفتن عیب است و دادن هنر.

آم مفته

آم مفته، دام مفته – فرج مفت و خانه مفت. مراد آنکه همه چیز بی زحمت و خرج در دسترس قرار گرفته است.

امدیغیم سوت

آنامدان امدیغیم سوت بورنومدان گلدی – شیری که از پستان مادرمکیده بودم از دماغم بیرون آمد. مراد آنکه مشقت بسیار کشیدم.

آناسینا باخ

آناسینا باخ قیزی آل، قیراغینا باخ بئزی – نظیر: مادر ببین دختر بشناس (ایتالیائی).

آنا، دده

آنانین امجگین بوراخیب دده نین دا… یاپیشیپ – پستان های مادر را ول کرده و چسبیده از تخم های پدر. نظیر: سوراخ دعا را گم کرده است.

آنلاماز

آننامازا (آنلامازا) یومورتانی دوگوننه سؤز قاندیر! – تخم مرغ را گره بزن تا به آدم نفهم حالی کنی!

آنلایان

آننییه ن (آنلایان) بیر گوله ر، آننامییه ن مین – آدم دانا یک بار بخندد آدم نادان هزار بار.

آننییه نه بیر سؤز

آننییه نه بیر سؤز بسدی – برای آدم فهیم یک حرف کافی است.

آنلییه نه

آنلییه نه (آنلییانا) بیر سؤز بیر کتابدی – برای آدم فهیم یک کلمه مثل یک کتاب است.

آیاقلار باش اولوب

آیاقلار باش اولوب، باشلار آیاق – سر ها پا شده و پا ها سر. نظیر: بر عکس گشته کار ها – شحنه را دزد آورد بازار ها.

باشیینن گئده جاق

آیاغیینن گلیب باشیینن گئده جاق – نظیر: با گیس سیاه آمده و با گیس سفید خواهد رفت. مراد آنکه بهیچ وجه حاضر به طلاق دادنش نیستم. توضیح: اشاره به حرکت دادن جنازه از خانه است که از طرف سر خارج کنند.

آیدان ایلدن بیر نماز

آیدان ایلدن بیر نماز، اونو دا شیطان قویماز – پس از سالها خواستیم یک نمازی بخوانیم آن را هم شیطان نگذاشت. نظیر: احمدک مکتب نرفت، روزی که رفت آدینه بود.

آیریلیق

آیریلیخ اؤلومدور – جدائی خودش مرگ است.

آی مننن اولسون

آی مننن اولسون اولدوزدان نه پروام – ماه با من باشد از ستارگان پروائی ندارم.

آی بولوت

آی همیشه بولوت آلتیندا قالماز – ماه همیشه زیر ابر پنهان نشود.

آیا دییر

آیا دییر سن بات من چیخیم – به ماه میگوید تو برو تا من درآیم. مراد آنکه بسیار زیباست.

آیی

آیی نین اله دوشه نینی اوینادارلار – خرس رام را میرقصانند. نظیر: نرمی ز حد مبر که چو دندان مار ریخت / هر طفل نی سوار کند تازیانه اش.

چیخان قان

چيخان قان داماردا قالماز – خون خارج شدنى (زيادى) در رگ نماند.

هارا گون اولسا قوروتون اورا سرر – نظیر: ابن الوقت است.

هارا گون اولسا قوروتون اورا سرر – نظیر: ابن الوقت است.

هارا ایشیقدی؟ طویله بوجاغی! – ترجمه: کجا تاریک نیست؟ گوشه طویله!

هارا ایشیقدی؟ طویله بوجاغی! – ترجمه: کجا تاریک نیست؟ گوشه طویله!

آیین اون بشی

آیین اون بئشی قرانلیق اولسا اون بئشی آیدینلیقدیر- اگر ماه پانزده شبش تاریک باشد پانزده شبش هم روشن است.

بو دنیا

بودونیا بیر گوزگودور، هر گلن باخار گئدر – این دنیا مانند آینه است هرکسی میاید و نظری بر آن می افکنو میرود.