دالیسی قارلی داغا دایانیب

دالیسی قارلی داغا دایانیب – نظیر: پشت بندش آس است.

دالیسینا دییر پف

دالیسینا دییر پف، اییون گلیر مننن گلمه! = مراد آنکه فلانی خیلی متفرعن است.

داما داما

داما داما گؤل اولار – ترجمه و نظیر: قطره قطره جمع شود وانگهی دریا شود.

داما داما گؤل اولار، دادا دادا هئچ

داما داما گؤل اولار، دادا دادا هئچ – ترجمه: قطره قطره دریا شود اما اگر مرتبا مزه چیزی را بچشی تمام میشود.

دامارا باخاللار

دامارا باخاللار، قان آلاللار -ترجمه: به نسبت گشادى رگ خون ميگيرند.

دام اولمادون ائشيك اول

دام اولمادون ائشيك اول بارى – شخصى كه پس از باريدن باران سقف اطاقش چكه ميكرد رو به اطاقش گفت: خانه و بام كه نشدى، حداقل بيرون شو.

دام دووارین قولاغی

دام ديوارين قولاغى وار – نظير: ديوار گوش دارد.

دامنان داما گزه ن كوپک

دامنان داما گزه ن كوپگين بئلى سينار – سگى كه از بامى به بامى ميرود بالخره ميافتد و كمرش ميشكند.

دانيشماخ گوموشدن اولسا

دانيشماق گوموشدن اولسا، دانيشماماق قيزيلداندير – ترجمه: اگر سخن از سيم باشد خموشى طلاست.

دانيشيخلی آش

دانيشيقلى آش دادلى اولار (مراغى) – ترجمه: آش طى شده مزه ميدهد.

دانیشیخلی سؤز

دانيشيقلى سؤز داغلارى آشار – سخن مورد توافق از کوه ها هم عبور میکند.

سّر ساخلاماخ

سّر ساخلاماق ارلیقدور – ترجمه: راز نگهداشتن نشانه مردانگی است.

دانقير نه كه مانقير

دانقير نه كه مانقير – ترجمه: سيم سهل است كه پشيز نيز ندارم.

دووشان نه قدر ياتار

دووشان نه قدر ياتار او قدر چاپار – خرگوش هر قدر بخوابد همانقدر ميدود.

سّرون دئمه

سّرون دئمه یارووا / یارین دا بیر یاری وار – نظیر: سخن هیچ مسرای با راز دار / که او را بود نیز دمساز و یار.

دووشانی اوولاماخ

دوشانى يئرلى ايتينن اوولاماق گره ك- نظير: شغال بيشه مازندران را / نگيرد جز سگ مازندرانى.

دایانان

دايانان آپارار- ترجمه: ثبات قدم برنده ميشود.

دایی اینن داغا

دايى اينن داغا گئت، عمى اينن باغا گئت – با دایی ات برو به کوه، با عمویت به باغ

درد باتمانينان گلر

درد باتمانينان گلر مثقالينان چيخار – ترجمه: درد من به من ميايد و مثقال به مثقال ميرود.

درد بیر اولسا

درد بير اولسا چكماغا نه وار – درد اگر يكى بود كه تحملش آسان ميبود.

درد بير دگيل

درد بير دگيل، ايكى دگيل – درد یکی دو تا كه نيست. نظير: مرده آنقدر فزون است كفن نتوان كرد.

درد چوخدی

درد چوخدی، ائشيده ن يوخدی – درد افزون است ولى گوش شنوا نيست.

درد چوخ، همدرد يوخ

درد چوخ، همدرد يوخ – درد بسيار است و همدردى نيست.

درگاه قاپی سی آچیخ

درگاه قاپی سی آچیق اولاندا ایتین یوخوسی گلر – نظیر: گر گدا کاهل بود تقصیر صاحبخانه چیست!

دروازه قاپی سی

دروازه قاپی سینی باغلاماق اولار خلقین آغزینی باغلاماق اولماز – ترجمه و نظیر: دروازه شهر میتوان بست / نتوان دهن مخالفان بست.

درویشه بیر زاد وئرمیسن

درویشه بیر زاد وئرمیسن، کشکولونی نیه سیندیریرسان؟ – نظیر: باری چو عسل نمیدهی، نیش مزن!

درویشین فکری

درویشین فکری نه اولسا ذکری ده او اولار – ترجمه: فکر درویش هرچه باشد ذکرش نیز همان است.

درویشه دئدیلر بساطینی ییغیشدیر

درویشه دئدیلر بساطینی ییغیشدیر، الین قویدی آغزینا – ترجمه: به درویش گفتند بساطت را جمع کن، دستش را گذاشت در دهانش.

دریاداکی بالیخ ساتیلماز

دریاداکی بالیق ساتیلماز – ترجمه: ماهی دریا را نمیتوان فروخت.

دریا درین

دریا درین مزاجی سیلابینن پوزولماز – (اوز چؤندریب گئدنده زنجیر اینن دایانماز.) – دریا عمیق است و مزاجش با یک سیلاب گلآلود نمیشود (هرگاه رویش را برگردانه عقب برود،؟نمیتوان ان را با زنجیر نگهداشت.)

دریایا بیر داش سال

دریایا بیر داش سال یا بیر قیه – ترجمه: به دریا یا یک سنگ بیانداز و یا یک صخره.

دشمندن دوستلوخ اومماخ

دشمندن دوستلوق اومماق، اوتونان پامبوغی بیر یئره ییغماق – توقع دوستی از دشمن بمثابه آشتی پنبه و آتش است.

زنجیر اصلان

زنجیر اصلان ایچوندور – نظیر: عار ناید شیر را از سلسله.

زورا داغلار دایانماز

زورا داغلار دایانماز – ترجمه: کوه ها نیز زور را تحمل نکنند.

دشمن سنی داشینان

دشمن سنی داشینان، سن دشمنی آشینان (مراغی) – دشمن تو را سنگ و‌تو او را با آش (استقبال میکنی).

زیان آجی اولار

زیان آجی اولار – ترجمه: زیان تلخ است.

دعا ائله الف ب ئولسون

دعا ائله الف بی (الفبا) اولسون، ملا ئولمکدن نه چیخار – (خطاب پدر به طفلش که دعا میکرد آخوند مکتب بمیرد): دعا کن مسئله الفبا بمیرد (حل شود،) ازمردن ملا فایده ای حاصل نخواهد شد.

زیرناچی

زیرناچی قاباخ دیشی دوشندن سورا توبه ائله ر – سورناچی وقتی توبه میکند که دندان پیشیننش بیافتد.

زیرناچی

زیرناچی قاباخ دیشی دوشندن سورا توبه ائله ر – سورناچی وقتی توبه میکند که دندان پیشیننش بیافتد.

زیانین یاریسیندان

زیانین یاریسیندان قاییتماق قازانجدور – نظیر: ضرر را از هر کجایش بگیری نفع است.

دعانی بیز ائله میشوخ

دعانی بیز ائله میشوق، باغیش قره داغا یاغیب! – نظیر: تو کندی جوی و آبش دیگری برد.

زير زميده (زيرزمينده)

زير زميده (زيرزمينده) اوتوروب طنبى يوخوسى گؤرمه – ترجمه: در زير زمين نشسته خواب تالار مبين.

دعوا آراسیندا

دعوا آراسيندا نرخ كسير – وسط دعوا نرخ تعيين ميكند.

زيرنانى گن باشيندان پوفلور

زيرنانى گن باشيندان پوفلور – ترجمه: سورنا را از سر گشادش ميدمد.

زیگمه باخ

زیگمه باخ، حالیمی خبر آل – نظیر: رنگ رخسار خبر میدهد از سّر ضمیر.

زور قاپیدان گیرنده

زور قاپیدان گیرنده، داد باجادان قاچار – ترجمه: زور که از در وارد شد عدالت از روزنه فرار کند.

دلاک

دلاک (دالاک) دلاکین باشین قیرخاندا پول آلماز – وقتی دلاک سر دلاک دیگر را بتراشد دستمزد نمیگیرد.

دعوا ایچون قاضى، قاضى ايچون الله

دعوا چون (ايچون) قاضى، قاضى چون (ايچون) الله – حَكم دعوا قاضى است، حَكم قاضى خداست.

دعوا داغارجيق اوسته دير

دعوا داغارجيق اوسته دير – دعوا سر لحاف ملاست.

دعوا چاناغيدی

دعوا چاناغيدور (و يا داغارجيغيدور) – نظير: پيراهن عثمان است. خون سياوش است.