دعوادا حلوا پايلامازلار – در زمان دعوا حلوا پخش نميكنند. نظير: دعوا اشگنك دارد / سر شكستنك دارد.
دعوا گونونده
دعوا گونونده شير گره ك دالدالانماسين – روز دعوا شير باىد ترديد نكند.
دگمه دوشر
دگمه دوشردير – نظير: زود رنج است.
دگمه منه
دگمه منه، دگمييم سنه! – نظير: نى زما و نى ز تو رودم مزن.
دگنك دلى نين
دگنك دلى نين، سوپورگه گلينين – چماق ديوانه را است و جاروب عروس را.
دگيرمانچى
دگيرمانچى دان آجيق ائليين چووالين بوش آپارار – هركه از آسيابان قهر كند جوالش را خالى ميبرد.
دگیرمانا گئتسه
دگيرمانا گئتسه اصفهان خبرى گتيره ر – هر وقت به آسياب ميرود خبر از اصفهان مياورد.
دگيرمانين يئرينه باخ
دگيرمانين يئرينه باخ ايكى گونون ارينه – مراد آنكه مرد دو زنه مانند پر آسيا مدام در تلاش است.
دگيرمانين خوره گی
دگيرمانين خوره گین (خوراكين) يئتيرمه سن داش داشى سورتر – اگر خوراك آسيا را نرسانى سنگ ها همديگر را ميسايد.
دگيرمانين داغارجيغى
دگيرمانين داغارجيغى توربا، داغارجيقدير – زينت آسياب تةبره و انبان است.
دلاك دلاكين باشين قيرخاندا
دلاك دلاكين باشين قيرخاندا پول آلماز – سلمانى كه سر سلمانى ديگر را بتراشد پول نميگيرد.
دلاكليغين بيزيم كچل باشيميزدا ئورگشير
دلاكليغين بيزيم كچل باشيميزدا ئورگشير – دلاكى را در سر كچل ما ياد ميگيرد.
دلله زن، جیب کسن
دلله زندن (دلاله زن) جيب كسن اسكيك اولماز – نظير: از بيشه شغال كم نيست.
دلی اوتانماز
دلى اوتانماز قوهومى (قومى) اوتانار – ديوانه خجالت نميكشد اقوامش خجالت ميكشند.
دلى ئوز گوجون بولمز
دلى ئوز گوجون بولمز – ديوانه به زور خود واقف نيست.
دلى ائلسيز
دلى ائلسيز، ائل دلي سيز اولماز – ديوانه بدون مردم، مردم بدون ديوانه نباشد.
دلى جريمه وئره ر
دلى جريمه وئره ر، عقللى رشوه – ديوانه جريمه دهد، عاقل رشوه.
دلى چؤره كچيدن چؤره ك قاپاندا
دلى چؤره كچيدن چؤره ك قاپاندا بقال باشينا ويرار -وقتيكه ديوانه از نانوا نان ميربايد بقال بر سرش ميزند.
دلى دلينى گؤرنده
دلى دلينى گؤرنده چماغينى گيزلده ر – ديوانه چو ديوانه ببيند چماقش را پنهان كند.
دلی دیی
دلی دگی، دولودی – دیوانه نیست (کله اش) پراست.
دلی دئمیش
دلی دئمیش ابله اینانمیش – دیوانه گفته و ابله بتاور کرده.
دلی قیرمیزینی سئور
دلی قیرمیزینی سئور، گیج ساری نی – دیوانه از رنگ قرمز خوشش آید، گیج از زرد.
دلی قیز
دلی قیز دلی گلین اولار، دلی گلین دلی قاری – دختر دیوانه عروس دیوانه شود و عروس دیوانه پیرزن دیوانه.
دلی دن دوغری خبر
دلی دن دوغری خبر – نظیر: خبر راست را باید از آدم دیوانه شنید.
دلی دن عقل اومماق
دلی دن عقل اومماخ اولماز – از دیوانه توقع عقل نشاید.
دلی دن عقللی سی
دلی دن عقللی سی اولماز – کسی علقل تر از دیوانه نیست.
دلی لیق اینن وئردوغووی
دلی لیغ ایننن وئردوغووی بیلیجی لیغینن آلگینه – آنچه را که از روی دیوانگی داده ای با عقل پس بگیر.
دلی نین تویی
دلی نین نه تویی اولسون نه یاسی – مراد آنکه بعضی ها خواه در عروسی و خواه در عزا پاک شورش را در میاورند.
دلی یه بال
دلییه بال، گیجه حلوا نیلسین – دیوانه را عسل و گیج را حلوا چه کارگر افتد.
دلییه قلم یوخدور
دلییه قلم یوخدور – دیوانه ممنوع القلم است.
دلییه هر گون بایرام دیر
دلییه هر گون بایرامدیر – دیوانه را هر روز عید است.
دلی یه یئل وئر
دلییه یئل وئر الینه بئل وئر – نظیر: دیوانه را هوئی بس است.
دليك مينجيق
دليك مينجيق يئرده قالماز – مراد آنكه هر چيز مشترى خود را مييابد.
دلیل
دليل بوندان جانلى؟ – دليلى از اين بهتر؟
دم دمی
دم دمى، غم غمى – مراد آنكه شادى شادى آرد و غم غم.
دميرچيده پيچاخ
دميرچيده پيچاق تاپيلماز – در دكان آهنگر چاقو يافت نشود.
دمير قاپي
دمير قاپي نین دا تخته قاپى يا ايشى دوشر – در آهنى هم ممكن است محتاج در چوبى شود.
دميرين گئدير؟
دميرين گئدير يا كؤمورون؟ – آهنت از دست ميرود يا ذغالت؟
دميرى كوره دن دمير چيخاردار
دميرى كوره دن دمير چيخاردار – آهن را از كوره آهن در آورد.
دنيا بير پنجره دی
دنيا بير پنجره دير هر گلن باخار گئدر – سو گلر آخار گئدر وريانين ييخار گئدر.
دنيا مالى
دنيا مالى دنيادا قالاجاق – مال دنيا در دنيا خواهد ماند.
دنيا منيم دييه ن
دنيا منيم دييه نين، دونن گلدوق ياسيندان – ديروز به عزاى كسى رفتيم كه ميگفت دنيا مال من است.
دنيانين قويروغی
دنيانين قويروغو اوزوندور – دُم دنيا دراز است. نظير: چرخ بازيگر از اين بازيچه ها بسيار دارد.
دنيانينكى گؤر گؤتوردى
دنيانينكى گؤر گؤتوردى – كار دنيا ديد و تقليد است.
دنيانى ايكى اللى توتما
دنيانى ايكى اللى توتما – دنيا را دو دستى مگير.
دنيايا بئل باغلاما
دنيايا بئل باغلاما – زنهار دل مبند بر اسباب دنيوى.
دودویه قويدولار
دودوگه قويدولار چالديلار – در بوق و كرنا زدند (مراد آنكه همه با خبر شد).
دوز آدام
دوز آدام حيدر تكيه سينده نه قییرير؟! – آدم درست و حسابى در تكيه (خانقاه) حيدر چكار دارد!
دوز آغاش
دوز آغاجى اوجاغا قويمازلار – چوب راست را در اجاق نميسوزانند.
دوز ایرینی كسر
دوز اگرينى كسر – راست كج را ميبُرد. مراد آنكه حق بر باطل فائق ميايد.