داعوادا حلوا پايلامازلار

دعوادا حلوا پايلامازلار – در زمان دعوا حلوا پخش نميكنند. نظير: دعوا اشگنك دارد / سر شكستنك دارد.

دعوا گونونده

دعوا گونونده شير گره ك دالدالانماسين – روز دعوا شير باىد ترديد نكند.

دگمه دوشر

دگمه دوشردير – نظير: زود رنج است.

دگمه منه

دگمه منه، دگمييم سنه! – نظير: نى زما و نى ز تو رودم مزن.

دگنك دلى نين

دگنك دلى نين، سوپورگه گلينين – چماق ديوانه را است و جاروب عروس را.

دگيرمانچى

دگيرمانچى دان آجيق ائليين چووالين بوش آپارار – هركه از آسيابان قهر كند جوالش را خالى ميبرد.

دگیرمانا گئتسه

دگيرمانا گئتسه اصفهان خبرى گتيره ر – هر وقت به آسياب ميرود خبر از اصفهان مياورد.

دگيرمانين يئرينه باخ

دگيرمانين يئرينه باخ ايكى گونون ارينه – مراد آنكه مرد دو زنه مانند پر آسيا مدام در تلاش است.

دگيرمانين خوره گی

دگيرمانين خوره گین (خوراكين) يئتيرمه سن داش داشى سورتر – اگر خوراك آسيا را نرسانى سنگ ها همديگر را ميسايد.

دگيرمانين داغارجيغى

دگيرمانين داغارجيغى توربا، داغارجيقدير – زينت آسياب تةبره و انبان است.

دلاك دلاكين باشين قيرخاندا

دلاك دلاكين باشين قيرخاندا پول آلماز – سلمانى كه سر سلمانى ديگر را بتراشد پول نميگيرد.

دلاكليغين بيزيم كچل باشيميزدا ئورگشير

دلاكليغين بيزيم كچل باشيميزدا ئورگشير – دلاكى را در سر كچل ما ياد ميگيرد.

دلله زن، جیب کسن

دلله زندن (دلاله زن) جيب كسن اسكيك اولماز – نظير: از بيشه شغال كم نيست.

دلی اوتانماز

دلى اوتانماز قوهومى (قومى) اوتانار – ديوانه خجالت نميكشد اقوامش خجالت ميكشند.

دلى ئوز گوجون بولمز

دلى ئوز گوجون بولمز – ديوانه به زور خود واقف نيست.

دلى ائلسيز

دلى ائلسيز، ائل دلي سيز اولماز – ديوانه بدون مردم، مردم بدون ديوانه نباشد.

دلى جريمه وئره ر

دلى جريمه وئره ر، عقللى رشوه – ديوانه جريمه دهد، عاقل رشوه.

دلى چؤره كچيدن چؤره ك قاپاندا

دلى چؤره كچيدن چؤره ك قاپاندا بقال باشينا ويرار -وقتيكه ديوانه از نانوا نان ميربايد بقال بر سرش ميزند.

دلى دلينى گؤرنده

دلى دلينى گؤرنده چماغينى گيزلده ر – ديوانه چو ديوانه ببيند چماقش را پنهان كند.

دلی دیی

دلی دگی، دولودی – دیوانه نیست (کله اش) پراست.

دلی دئمیش

دلی دئمیش ابله اینانمیش – دیوانه گفته و ابله بتاور کرده.

دلی قیرمیزینی سئور

دلی قیرمیزینی سئور، گیج ساری نی – دیوانه از رنگ قرمز خوشش آید، گیج از زرد.

دلی قیز

دلی قیز دلی گلین اولار، دلی گلین دلی قاری – دختر دیوانه عروس دیوانه شود و عروس دیوانه پیرزن دیوانه.

دلی دن دوغری خبر

دلی دن دوغری خبر – نظیر: خبر راست را باید از آدم دیوانه شنید.

دلی دن عقل اومماق

دلی دن عقل اومماخ اولماز – از دیوانه توقع عقل نشاید.

دلی دن عقللی سی

دلی دن عقللی سی اولماز – کسی علقل تر از دیوانه نیست.

دلی لیق اینن وئردوغووی

دلی لیغ ایننن وئردوغووی بیلیجی لیغینن آلگینه – آنچه را که از روی دیوانگی داده ای با عقل پس بگیر.

دلی نین تویی

دلی نین نه تویی اولسون نه یاسی – مراد آنکه بعضی ها خواه در عروسی و خواه در عزا پاک شورش را در میاورند.

دلی یه بال

دلییه بال، گیجه حلوا نیلسین – دیوانه را عسل و گیج را حلوا چه کارگر افتد.

دلییه قلم یوخدور

دلییه قلم یوخدور – دیوانه ممنوع القلم است.

دلییه هر گون بایرام دیر

دلییه هر گون بایرامدیر – دیوانه را هر روز عید است.

دلی یه یئل وئر

دلییه یئل وئر الینه بئل وئر – نظیر: دیوانه را هوئی بس است.

دليك مينجيق

دليك مينجيق يئرده قالماز – مراد آنكه هر چيز مشترى خود را مييابد.

دلیل

دليل بوندان جانلى؟ – دليلى از اين بهتر؟

دم دمی

دم دمى، غم غمى – مراد آنكه شادى شادى آرد و غم غم.

دميرچيده پيچاخ

دميرچيده پيچاق تاپيلماز – در دكان آهنگر چاقو يافت نشود.

دمير قاپي

دمير قاپي نین دا تخته قاپى يا ايشى دوشر – در آهنى هم ممكن است محتاج در چوبى شود.

دميرين گئدير؟

دميرين گئدير يا كؤمورون؟ – آهنت از دست ميرود يا ذغالت؟

دميرى كوره دن دمير چيخاردار

دميرى كوره دن دمير چيخاردار – آهن را از كوره آهن در آورد.

دنيا بير پنجره دی

دنيا بير پنجره دير هر گلن باخار گئدر – سو گلر آخار گئدر وريانين ييخار گئدر.

دنيا مالى

دنيا مالى دنيادا قالاجاق – مال دنيا در دنيا خواهد ماند.

دنيا منيم دييه ن

دنيا منيم دييه نين، دونن گلدوق ياسيندان – ديروز به عزاى كسى رفتيم كه ميگفت دنيا مال من است.

دنيانين قويروغی

دنيانين قويروغو اوزوندور – دُم دنيا دراز است. نظير: چرخ بازيگر از اين بازيچه ها بسيار دارد.

دنيانينكى گؤر گؤتوردى

دنيانينكى گؤر گؤتوردى – كار دنيا ديد و تقليد است.

دنيانى ايكى اللى توتما

دنيانى ايكى اللى توتما – دنيا را دو دستى مگير.

دنيايا بئل باغلاما

دنيايا بئل باغلاما – زنهار دل مبند بر اسباب دنيوى.

دودویه قويدولار

دودوگه قويدولار چالديلار – در بوق و كرنا زدند (مراد آنكه همه با خبر شد).

دوز آدام

دوز آدام حيدر تكيه سينده نه قییرير؟! – آدم درست و حسابى در تكيه (خانقاه) حيدر چكار دارد!

دوز آغاش

دوز آغاجى اوجاغا قويمازلار – چوب راست را در اجاق نميسوزانند.

دوز ایرینی كسر

دوز اگرينى كسر – راست كج را ميبُرد. مراد آنكه حق بر باطل فائق ميايد.