دریاداکی بالیق ساتیلماز – ترجمه: ماهی دریا را نمیتوان فروخت.
دریاداکی بالیق ساتیلماز
دریاداکی بالیق ساتیلماز – ترجمه: ماهی دریا را نمیتوان فروخت.
به کوشش عباس جوادی – Türki Meseller – Azeri Turkish Proverbs & Rare Words collected by Abbas Djavadi
دریاداکی بالیق ساتیلماز – ترجمه: ماهی دریا را نمیتوان فروخت.
دریالی نین مزاجی سیلابینن پوزولماز – (اوز چؤندریب گئدنده زنجیر اینن دایانماز.)
دریایا بیر داش سال یا بیر قیه – ترجمه: به دریا یا یک سنگ بیانداز و یا یک صخره.
دشمندن دوستلوق اومماق، اوتونان پامبوغی بیر یئره ییغماق – توقع دوستی از دشمن بمثابه آشتی پنبه و آتش است.
دشمن سنی داشینان، سن دشمنی آشینان (مراغی).
دعا ائله الف بی (الفبا) اولسون، ملا ئولمکدن نه چیخار – (خطاب پدر به طفلش که دعا میکرد آخوند مکتب بمیرد): دعا کن مسئله الفبا حل شود، ازمردن ملا فایده ای حاصل نخواهد شد.
دعانی بیز ائله میشوق، باغیش قره داغا یاغیب! – نظیر: تو کندی جوی و آبش دیگری برد.
دعوا آراسيندا نرخ كسير – وسط دعوا نرخ تعيين ميكند.
دوز يولدا يئريممير، شوخوملوقدا شيللاق آتير! – ترجمه: در راه معمولی نمیتواند راه برود اما در زمین شخمی جفتک میاندازد!
دوزده ن پنیر چؤره ک اولار – مراد آنکه از کسب و کار حلال فقط نان و پنیر میتواند حاصل شود.
دوز سؤز، بیر سؤز – حرف راست آن هم یکی.
دوز سؤزی اوشاقدان ائشیت – حرف راست را باید از بچه شنید.
دوز گلمیسن دوز گئت، قیز گلمیسن قیز گئت – نظیر: راه باز است و جاده دراز. و یا: خویشی به خوشی، سودا به رضا.
دوزی ییب دوزلاغی باتیرما – نظیر: نمک خورده نمکدان مشکن.
دوست اودور اوزه دییه – دوست آنست که حرفش را روبرو گوید.
دوست باشا باخار، دشمن آیاغا – دوست به سر آدم نگاه میکند، دشمن به پای آدم.
دوست داشی برک اینجیده ر – سنگی که دوست میاندازد بسیار دردآور است.
دوست منی یاد ایلسین بیر هلینن او دا پوک – دوست مرا یاد کند با یک هل، آن هم هل پوک.
دوستونان بازار دوستلوغی پوزار – نظیر: وصلت با خویش معامله با غیر.
دوشاب آلمیشوق مربا چیخیب – شیره خریدیم مربا از آب در آمد.
دوغولمامیش اوغلانا دون بیچیر – برای پسری که هنوز نزائیده لباس میدوزد.
دؤیمه قاپیمی، دؤیرلر قاپووی – در کسی را مزن تا در تو را نکوبند.
دولانماغا یاد ئولکه، ئولمه گه وطن یاخشی – سرزمین بیگانه جهت سیر و سیاحت خوب است و وطن جهت مرگ.
دول آرواد گئجه یاریسی پشیمان اولار – زن بیوه نیمه شب پشیمان میشود.
دول آروادین دوواری آلچاق اولار – دیوار زن بیوه کوتاه است (مراد در مورد تهمت و حرف است.)
دول آروادین دیللری، قرجه یازین گونلری (مراغی).
دولت دووشانی عرابه اینن توتار – دولت خرگوش را با عرابه میگیرد.
دولت دولتی گتیره ر – ثروت ثروت آورد.
دولتدیلیغا تله سن تئز کاسیبلیغا دوشه ر – هر که در ثروتمند شدن عجله کند زودتر مستمند میشود.
دولی قوییه ایت دوشمز – سگ به چاه پُر نمیافتند.
دومان آلچاخدان قالخار، اوجانی گؤزلر – مه از پائین خیزد ولی متوجه بالا شود.
دوننکی مظنه یه یولداشیم دا حاضردیر – دوستم هم به مظنه دیروزی حاضر است. توضیح: سربازی در دکان قنادی مقدار معتنابهی شیرینی خورد و چون پول نداشت پس از کتکی مفصل او را از دکان بیرون راندند. روز بعد که همراه دوست سربازش از جلوی همان قنادی میگذشت خطاب به صاحب دکان گفت: «دوستم هم به مظنه دیروزی راضی است.»
دونقوزدان بیر قیل – نظیر: از خرس موئی.
دوه اوینایاندا قار یاغار – نظیر: رندی و هوسرانی در عهد شباب اولی.
دوه بیر خیال ائلر، سروان ایکی – شتر را یک خیال است و ساربان را دو خیال.
دوه (دَییرم) دگلم که ایکی یئرده ن نحرلنم – مگر من شترم که از دو طرف نحر شوم؟!
دوه دن بؤیوک فیل وار – نظیر: دست بالای دست بسیار است.
دوه سی ئولموش عربم – عرب شتر مرده ام.
دوه سین ساتان کؤشک آلامماز – هر که شترش را بفروشد حتی یک دایلاق هم نتواند خرد.
دوه قوشونا دئدیلر قاش دئدی قوشام، دئدیلر اوچ دئدی دوه یم – به شتر مرغ گفتند بدو گفت مرغم، گفتند پرواز کن گفت شترم.
دوه گؤردون؟ قیغینی دا گؤرمه دون! – نظیر: شتر دیدی؟ ندیدی!
دوه لی اینن قوهوملوق ائله ینین دروازاسی گن گره ک – نظیر: یا مکن با پیلبانان دوستی / یا بنا کن خانه ای در خورد پیل.
دوه نظرم، بئله گزه رم! – شتر نظر هستم و مانند شتر نظران راه میروم!
دوه نه قدر ئولی اولسا دریسی بیر سروانا یوکدور – شتر هر قدر هم که مردنی باشد پوستش برای ساربان یک بار حسابی است.
دوه نی چمچه اینن سوواریر – شتر را با قاشق آب میدهد.
دوه نی هارا چاغیراللار؟ یا مئشه یه اودونا، یا گیلانا دوگویه – نظیر: خر را که به عروسی میبرند برای خوشی نیست، برای آبکشی است.
دعوا چون (ايچون) قاضى، قاضى چون (ايچون) الله – حَكم دعوا قاضى است، حَكم قاضى خداست.
دعوا داغارجيق اوسته دير – دعوا سر لحاف ملاست.
دعوا چاناغيدور (و يا داغارجيغيدور) – نظير: پيراهن عثمان است. خون سياوش است.
دعوادا حلوا پايلامازلار – در زمان دعوا حلوا پخش نميكنند. نظير: دعوا اشگنك دارد / سر شكستنك دارد.