یورت ییه سیز قالاندا دونقوز تپه یه چیخار – نظیر: ماه درخشنده چو پنهان شود / شب پره بازیگر میدان شود.
یورت
یورت ییه سیز قالاندا دونقوز تپه یه چیخار – نظیر: ماه درخشنده چو پنهان شود / شب پره بازیگر میدان شود.
ائله ائله مه
ایله (ائله) ائلمه كه كؤرپى قالا چايين او تاييندا – كارى نكن كه پُل در آنسوى رودخانه بماند
یوخاری توپورسن
یوخاری توپورسن بیغدیر (بغدور)، اشاغی توپورسن صقل (سققل) – بالا تف کنی سبیل، پائین تف کنی ریش.نظیر: وسط گیر کرده ام.
یوخسوللوخ
یوخسوللوق عیب دگیل – نداری عیب نیست.
یومورتاوون ساری سى
یومورتاوون ساری سی یوخدور – اگر آدم از تو تخم مرغ بخرد زرده نخواهد داشت.
یوگورن آت
یوگورن آت ئوزونه قمچی یئدیتمز (یئدیرتمز) – اگر اسب تند رو باشد دلیلی نیست باو تازیانه بزنی.
یول حرامیسی
یول حرامیسی اول یولداش حرامیسی اولما – حرامی راه باش اما حرامی دوست نباش.
یولچی
یولچی یولچیلن ساواشدی ایتین گونی دوغدی – گدا با گدا دعوا کرد و بخت سگ آورد.
یولچولوغا گئدن
یولچولوغا گئدن چؤلمگین دالیسیندا توتماز – نظیر: شتر دزدی و خم خم!
یورولمامیش قاشیخدیر
يوولماميش قاشقدير – قاشق ناشسته است. نظير: دستش به عرب و عجم بند است.
ییپ اوستوندن ده
ييب، اوسنوندن ده سو ايچيب – هم خورده هم رويش آب هم نوشيده. نظير: از هضم رابع گذرانده است.
یولسوزی یولا تاپیشیر
یولسوزی یولا تاپیشیر – نظیر: بیدین را به دین حواله کن!
ییرسن؟
«ييرسن»ى خسته يه ديه للر – «ميخورى؟» را به مريض ميگويند. نظير: نيكوئى و پرسش؟
یولونان گدن
یولونان گئدن آزماز – نظیر: کس ندیدم که گم شد از ره راست.
یین آغیز
ييه ن آغيز ئورگشه ر -نظير: آنكه خورده خورده دانش درد ميكند. و يا: از نخورده بگير بده به خورده.
یین بیلمز
ييه ن بولمز دوغرايان بولر (مراغى) – كسى كه ميخورد نداند، كسى كه نان را تقسيم ميكند داند.
یومورتاسی ترسه دوشوب
یومورتاسی ترسه دوشوب – نظیر: کلافه شده است.
ییه ن اینن گییه ن
ييه ن اينن گييه نينكين الله يئتيره ر (ويا: بيجينن گيجينكين الله يئتيره ر) – نصيب خورنده و پوشنده را خدا رساند. نظير: ضامن روزى شده روزى رسان – چند بهر سوى دوم چون خسان.
یومورتاسی لخ
یومورتاسی لخله دی (لق اولدی) – تخمش لق شد.
یومورتاوون ساریسی
یومورتاوون ساری سی یوخدور – اگر آدم از تو تخم مرغ بخرد زرده نخواهد داشت.
یومروغی بیزه وورمازلار
يومروغى بيزه ويرمازلار – مشت به درفش نكوبند.
یوموشاخ یرین بلداری
يومشاق يئرين بئلداريدير – بيل زن اراضى شل است. در مورد اشخاصى بكار ميبرند كه زحمتى بخود نميدهند.
یولا نردووان
یولا نردبان قویاق – نظیر: سخن نردبان راه است.
ایله ایله
ائله ائله نه شيش يانسين نه كباب – كارى كن كه نه سيخ بسوزد و نه كباب.
.
اوشاخ قبری
ائله بير (ائله بیل) اوشاق قبريدور – مثل قبر بچه است. كفش بزرگ را تشبيه كنند. توضیح: در بعضی نقاط آذربایجان از تعبیر«ائله بیل» و در نقاط دیگر از تعبیر «ائله بیر» بمعنی «گویا، گوئی» استفاده میکنند.
اؤلى قبیردن خوتدییپ
ائله بير اؤلى (ئولو) قبردن خورتلويوب – مثل مرده اى است كه از قبر بيرون آمده باشد. اشخاص لاغر را تشبيه كنند.
ائله بیل بولوت آلتیندان آی چیخیپ
ائله بير بولوت آلتيندان آى چيخيب – چنان كز گوشه ابر سيه فام / كند يك قطعه از مه عرض اندام. مهرويان را تشبيه كنند.
ائله بیل بیر آلمانی…
ائله بير بير آلمانى ايكييه بؤلوبلر – مثل سيبى هستند كه نصف كرده اند. منظور اينكه خيلى شبيه همديگرند.
ائله بیل بیگلر بگی فراشی دیر
ائله بير بيگلر بيگى فراشيدير. مامورين مصر و سمج را تشبيه كنند.
ائله بيل داليسيجان آتلى قوور
ائله بير داليسيجان آتلى قوور – گوئى سواره در حال تعقيبش است. اشخاصيرا ميگويند كه در را بشدت ميكوبند و عجله دارند.
ائله بیر دالیسیجان آتلی قوور
ائله بير داليسيجان آتلى قوور – گوئى سواره در حال تعقيبش است. اشخاصيرا ميگويند كه در را بشدت ميكوبند و عجله دارند.
ائله بیل دوه دن زینقیروو آسلانیر
ائله بير دوه دن زينقيروو آسلانير – نظير: مانند فيل و فنجان هستند. مراد آنكه يكى قد بلند و ديگرى قد كوتاه است.
ائله بير دوه نعلبنده باخير
ائله بير دوه نعلبنده باخير – گوئى گاو به سراج نگاه ميكند. اشخاصى را كه غضب آلود نگاه كنند تشبيه نمايند.
ائله بير دده سينى ئولدورموش
.ائله (ایله) بير دده سينى ئولدورموشم – گوئى با هم پدر كشتگى داريم
ائله بير سامره يولچوسودى
ائله (ایله) بير سامره يولچوسودى – مثل اينكه گداى سامره است. با اين تشبيه به انسان هاى سمج اشاره ميكنند.
ائله بير سووا دوشموش سيچاندير
ائله بير سووا دوشموش سيچاندير – مثل موش آب كشيده است.
ائله بير قاريشقييه مينيب
ائله بير قاريشقييه مينيب – گوئى سوار مورچه شده است. منظور اينكه آمدنش خيلى طول ميكشد.
ائله بيرقوش ديمديگينده
ائله بيل قوش ديمديگينده گتيريب – مثل اينست كه مرغ در منقارش آورده. حبوبات تميز و پاكيزه را گويند.
ائله بير داليسيجان آتلى قوور
ائله بير داليسيجان آتلى قوور – گوئى سواره در حال تعقيبش است. اشخاصي را ميگويند كه در را بشدت ميكوبند و عجله دارند.
ائله دانيشير كه…
ائله (ایله) دانيشير كه پيشميش تويوغون گولماغى گلير – چنان حرف ميزند كه مرغ بريان خنده اش ميگيرد. مراد آنكه حرفهاى باورنكردنى و مسخره ميگويد.
ائله شور ايدى كى…
ائله (ایله) شور ايدى كه خان دا بيلدى – چنان شور بود كه خان هم فهميد.
ائله كچل دگيل
ائله (ایله) كچل دگيل كه قاتماغى يئره تؤكوله – از آن كچل هائى نيست كه شوره هايش بزمين بريزد. يعنى: رد پائى بجا نميگذارد.
ائله يئرده ياتماز
ائله (ايله) يئرده ياتماز كه آلتينا سو گئچه – جائى نميخوابد كه زيرش خيس شود. مراد آنكه آدم فوق العاده محتاطى است.
او قدر سمن وار
او قدر سمن وار كه ياسمن يادا دوشمور – آن قدر (گل سه برگ) هست كه ياسمن به ياد آدمى نميافتد.
اول نماز
اول نماز صونرا نیاز – اول نماز بعدا نیاز.
ائله يه كه هميشه ييه سن
ائله يه كه هميشه ييه سن – چنان خور كه هميشه بخورى. نظير: هر آفتى را سببى است، سبب درويشى اسراف است.
اى ميخى مسمارا دؤندرن الله!
اى ميخى مسمارا دؤندرن الله! – اى خدائى كه ميخ را تبديل به مسمار ميكند! توضيح: گويند سلطان محمود غزنوى آهنگرى را مامور ساخت كه در ظرف يك هفته مقدار زيادى ميخ كه براى اردوكشى لازم بود تهيه نمايد. آهنگر هر چه عجز و لابه نمود كه ميخهاى سفارشى در عرض يك هفته تمام نميشود بخرج سلطان نرفت كه سهل است صنعتكار را تهديد هم نمود كه اگر سفارش در سر موعد حاضر نشود سرب داغ به حلق وى خواهد ريخت. آهنگر بدبخت هفت روز و شب تمام خواب و خور را بر خود حرام كردو لاينقطع ميخ ساخت ولى نتوانست بيش از دو ثلث سفارش را انجام دهد. شب آخر كه همچنان مشغول كار بود و بر مرگ خود حتم داشت دست نياز بجانب پروردگار دراز نموده و از صميم قلب دعاكرد. صبح زود در زدند. آهنگر با ترس و لرز براى گشودن در رفت و پرسيد كيست؟ از پشت در صدائى جواب داشت: فرستاده دربارم زود چهار عدد مسمار براى تابوت سلطان كه شب گذشته برحمت ايزدى پيوسته بساز و بده ببرم. آهنگر بى اختيار گفت: «اى ميخى مسمارا دؤندرن الله!»
ايمانيم يوخ
ايمانيم يوخ شيطان آپارا، ماليم يوخ ديوان – نه ايمانى دارم كه شيطان ببرد و نه ثروتى كه ديوان ببرد. نظير: درويش در قافله ايمن است.
اينانما
اينانما گيلن دوستووا، سامان تپه ر پوستووا – به دوستت اعتماد مكن چرا كه ميتواند كاه در پوستت پُر كند.