دنيا مالى دنيادا قالاجاق – مال دنيا در دنيا خواهد ماند.
دنيا مالى دنيادا قالاجاخ
دنيا مالى دنيادا قالاجاق – مال دنيا در دنيا خواهد ماند.
به کوشش عباس جوادی – Türki Meseller – Azeri Turkish Proverbs & Rare Words collected by Abbas Djavadi
دنيا مالى دنيادا قالاجاق – مال دنيا در دنيا خواهد ماند.
دنيا منيم دييه نين، دونن گلدوق ياسيندان – ديروز به عزاى كسى رفتيم كه ميگفت دنيا مال من است.
دنيانين قويروغو اوزوندور – دُم دنيا دراز است. نظير: چرخ بازيگر از اين بازيچه ها بسيار دارد.
دنيانينكى گؤر گؤتوردى – كار دنيا ديد و تقليد است.
دنيانى ايكى اللى توتما – دنيا را دو دستى مگير.
دنيايا بئل باغلاما – زنهار دل مبند بر اسباب دنيوى.
دودوگه قويدولار چالديلار – در بوق و كرنا زدند (مراد آنكه همه با خبر شد).
دودوگه قويدولار چالديلار – در بوق و كرنا زدند (مراد آنكه همه با خبر شد).
دوز آدام حيدر تكيه سينده نه قاييرير؟! – آدم درست و حسابى در تكيه (خانقاه) حيدر چكار دارد!
دوز آغاجى اوجاغا قويمازلار – چوب راست را در اجاق نميسوزانند.
دوز اگرينى كسر – راست كج را ميبُرد. مراد آنكه حق بر باطل فائق ميايد.
دوز دادان بارماق يالار – هركه نمك را بچشد، انگشتش را ميليسد.
دوزدور یومورتا، سن ده بولا سن ده یه – نظیر: سنگ مفت گنجشک مفت.
دوزده ن پنیر چؤره ک اولار – مراد آنکه از کسب و کار حلال فقط نان و پنیر میتواند حاصل شود.
دوز سؤز، بیر سؤز – حرف راست آن هم یکی.
دوز سؤزی اوشاقدان ائشیت – حرف راست را باید از بچه شنید.
دوز گلمیسن دوز گئت، قیز گلمیسن قیز گئت – نظیر: راه باز است و جاده دراز. و یا: خویشی به خوشی، سودا به رضا.
دوز یئرده یئرییه بیلمیر، شوخومدا (شخمده) شیللاق آتیر – نظیر: قاچ زین را بگیر، اسب سواری پیش کشت. و یا: کار زمین را نساخته به آسمان میپردازد.
دوزی ییب دوزلاغی باتیرما – نظیر: نمک خورده نمکدان مشکن.
دوست اودور اوزه دییه – دوست آنست که حرفش را روبرو گوید.
دوست باشا باخار، دشمن آیاغا – دوست به سر آدم نگاه میکند، دشمن به پای آدم.
دوست داشی برک اینجیده ر – سنگی که دوست میاندازد بسیار دردآور است.
دوست منی یاد ایلسین بیر هلینن او دا پوک – دوست مرا یاد کند با یک هل، آن هم هل پوک.
دوستونان بازار دوستلوغی پوزار – نظیر: وصلت با خویش معامله با غیر.
دوشاب آلمیشوق مربا چیخیب – شیره خریدیم مربا از آب در آمد.
دوغولمامیش اوغلانا دون بیچیر – برای پسری که هنوز نزائیده لباس میدوزد.
دؤگمه قاپیمی، دؤگرلر قاپووی – در کسی را مزن تا در تو را نکوبند.
دولانماغا یاد ئولکه، ئولمه گه وطن یاخشی – سرزمین بیگانه جهت سیر و سیاحت خوب است و وطن جهت مرگ.
دول آرواد گئجه یاریسی پشیمان اولار – زن بیوه نیمه شب پشیمان میشود.
دول آروادین دیواری آلچاق اولار – دیوار زن بیوه کوتاه است (مراد در مورد تهمت و حرف است.)
دول آروادین دیللری، قرجه یازین گونلری (مراغی).
دولت دووشانی عرابه اینن توتار – دولت خرگوش را با عرابه میگیرد.
دولت دولتی گتیره ر – ثروت ثروت آورد.
دولتدیلیغا تله سن تئز کاسیبلیغا دوشه ر – هر که در ثروتمند شدن عجله کند زودتر مستمند میشود.
دومان آلچاقدان قالخار، اوجانی گؤزلر – مه از پائین خیزد ولی متوجه بالا شود.
دوننکی مظنه یه یولداشیم دا حاضردیر – دوستم هم به مظنه دیروزی حاضر است. توضیح: سربازی در دکان قنادی مقدار معتنابهی شیرینی خورد و چون پول نداشت پس از کتکی مفصل او را از دکان بیرون راندند. روز بعد که همراه دوست سربازش از جلوی همان قنادی میگذشت خطاب به صاحب دکان گفت: «دوستم هم به مظنه دیروزی راضی است.»
دونقوزدان بیر قیل – نظیر: از خرس موئی.
دوه اوینایاندا قار یاغار – نظیر: رندی و هوسرانی در عهد شباب اولی.
دوه بیر خیال ائلر، سروان ایکی – شتر را یک خیال است و ساربان را دو خیال.
دوه دگلم که ایکی یئرده ن نحرلنم – مگر من شترم که از دو طرف نحر شوم؟!
دوه دن بؤیوک فیل وار – نظیر: دست بالای دست بسیار است.
دوه سی ئولموش عربم – عرب شتر مرده ام.
دوه سین ساتان کؤشک آلامماز – هر که شترش را بفروشد حتی یک دایلاق هم نتواند خرد.
دوه قوشونا دئدیلر قاچ دئدی قوشام، دئدیلر اوچ دئدی دوه یم – به شتر مرغ گفتند بدو گفت مرغم، گفتند پرواز کن گفت شترم.
دوه لی اینن قوهوملوق ائله ینین دروازاسی گن گره ک – نظیر: یا مکن با پیلبانان دوستی / یا بنا کن خانه ای در خورد پیل.
دوه نظرم، بئله گزه رم!
دوه نه قدر ئولی اولسا دریسی بیر سروانا یوکدور – شتر هر قدر هم که مردنی باشد پوستش برای ساربان یک بار حسابی است.
دوه نی چمچه اینن سوواریر – شتر را با قاشق آب میدهد.
دوه نی هارا چاغیراللار؟ یا مئشه یه اودونا، یا گیلانا دوگویه – نظیر: خر را که به عروسی میبرند برای خوشی نیست، برای آبکشی است.
دوه نی یوکی اینن ییه ر – نظیر: خر را با خور و مرده را باگور میخورد!