در املا های مختلف ترکی آذری آوای «او» (مانند «اوست» بمعنی بالا) و در ضمن «ئو» مانند «ئولوم» بمعنی مرگ) به صورت «او»، و یا بعضا «اؤ» هم نوشته میشود.
اووچی اوودا
اووچی اوودا، یولچی یولدا گره ک – شکارچی باید دنبال شکار برود و مسافر به مسافرت.
اووجومی ایله مه میشدیم که! – کف دستم را بو نکرده بودم. مراد آنکه خبر نداشتیم.
اووجومی ایله مه میشدیم
اووجومی ایله مه میشدیم که! – کف دستم را بو نکرده بودم. مراد آنکه خبر نداشتیم.
بير ناليم وار
بير ناليم وار. اوچ نال (نعل)، بير آت دا تاپسام مينيپ گئده رم! = يك نعل دارم. اگر سه نعل و يك اسب هم پيدا كنم سوار اسب شده ميروم! اشاره به کسانی که با خواب و خیال آرزوی کار های بزرگ میکنند در حالیکه امکانات آن کار ها را ندارند.
آب نباتلیخدان دوشدی
آب نباتلیقدان دوشدی، ازوایه دؤندی – این دیگر آب نبات نشد، «ازوا» شد. توضیح: «ازوا» داروی تلخی است که به فارسی «صبر زرد» گویند.
آبی دونوم پاریلدار
آبی دونوم پاریلدار، بارساقلاریم قریلدار – نظیر: پُزی عالی، جیبی خالی.
آپار اونی سال یوغوردا
آپار اونی سال یوغوردا کسمسه مالیمدی منیم / سالاسان برک پنیره او خام خیالوندی سنون – به مزاح در مورد کندی کارد و سلاح های سرد استعمال کنند.
آت آت اولونجا
آت آت اولونجا ییه سی مات اولار – تا اسب (در شطرنج) به درد بخورد، صاحبش مات خواهد شد. نظیر: تا گوساله گاو شود، دل صاحبش آو (آب) شود.
آت آتینان ساواشار
آت آتینان ساواشار، آرادا اشگین قیچی سینار – اسب با اسب گلاویز شود در آن وسط پای خر بشکند.آتا آنا تخت یارادیب، بخت یارادانمییب – نظیر: شاهان تخت توانند بخشید، اما بخت نتوانند.
آتا اوغولا بیر باغ وئردی
آتا اوغولا بیر باغ وئردی، اوغول آتییه بیر سالخیم دا وئرمه دی – پدر پسر را باغی بخشید ولی پسر خوشه ای را نیز از پدر مضایقه کرد.
آتادان مال قالماسا
آتادان مال قالماسا اوغول نینه سین – اگر از پدر میراثی برای پسر نماند پسر چه میتواند بکند؟
آتا مالین درج ائله
آتا مالین درج ائله، اونا گؤره خرج ائله – میراث پدر را درج کن و نسبت به آن خرج کن.
آت اله دوشر
آت اله دوشر میدان اله دوشمز – بعضا اسب گیر میاید اما میدان برای اسب سواری گیر نمیاید.
آت اولاندا میدان اولماز
آت اولاندا میدان اولماز، میدان اولاندا آت – وقتی اسب هست میدان نیست، وقتی میدان هست اسب نیست.
آت ئولنده ایتین بایامیدیر
آت ئولنده ایتین بایامیدیر – وقتی اسب میمیرد سگ جشن میگیرد.
آت تپیگینه آت دؤزه ر
آت تپیگینه آت دؤزه ر – نظیر: رخش باید تا تن رستم کشد.
آت قاشدی
آت قاچدی، پالان دوشدی – نظیر: کفری شد. از کوره در رفت.
آتلی پیاده یه گوله ر
آتلی پیاده یه گوله ر – سوار به حال پیاده میخندد.
آتلیینن پیاده نین معامله سی اولماز – بین پیاده و سوار معامله سر نمیگیرد.
آتلیینن پیاده
آتلیینن پیاده نین معامله سی اولماز – بین پیاده و سوار معامله سر نمیگیرد.
آتلینی آتیندان اندیره ر
آتلینی آتیندان اندیره ر – سوار را از اسب پیاده کند. منظور اینکه چرب زبان عجیبی است.
آت مینه نین تانیر
آت مینه نین تانیر – اسب میداند کی سوارش شده است.
آت مینه نیندیر، دون گییه نین
آت مینه نیندیر، دون گییه نین – اسب مال کسی است که سوارش میشود و لباس مال کسی که آنرا میپوشد.
آت مینیش ئورگده ر
آت مینیش ئورگده ر، دون گییش – اسب به تو سوار شدن را یاد دهد و لباس به تو راه رفتن را.
آتینان قاطر ساواشدی
آتینان قاطر ساواشدی آرادا اشّک ئولدی – اسب و قاطر گلاویز شدند در این وسط خر به هلاکت رسید.
آتون دایدی
آتون دایدی، ایشون زایدی – اسبت کره است و کارت زار.
آتا قیرخ یاشیندا تعلیم وئرسن
آتا قیرخ یاشیندا تعلیم وئرسن قیامت میدانیندا چاپاللار – نظیر: در چهل سالگی سنتور یاد میگیرد و در گور استاد خواهد شد.
آتی ایتیریب
آتی ایتیریب نوختاسین آختاریر – نظیر: اسب را ول کرده و دنبال نعلش میگردد.
آت یریمگینن
آت یریمگینن، انسان بیلمگینن – اسب را با راه رفتنش شناسند و انسان را با دانشش.
آتیم ئوزومدن
آتیم ئوزومدن، دونوم ئوزومدن، بیگه نوکرم – اسب مال خودم، لباس مال خودم، نوکر خان هم هستم. نظیر: از کیسه خود خرج کردن و خدمت خان انجام دادن.
آتین آریغینا قاری دیه لله
آتین آریغینا قاری دیه لله، ایگیدین یوخسولونا ده لی – اسب لاغر را پیر خوانند و مرد مستمند را دیوانه.
آژ تویوخ
آج تویوق یوخودا داری گؤره ر – نظیر: شتر در خواب بیند پنبه دانه.
آژدان اومماخ اولماز
آجدان اومماق اولماز – از گرسنه توقعی نباید داشت.
آژ دوغرار
آج دوغرار توخ ییه ر – گرسنه تلیت کند و سیر بخورد.
آژ دییه ر توخالمارام
آج دییه ر توخالمارام، توخ دییه ر آجالمارام – گرسنه گوید هرگز سیر نخواهم شد، سیر گوید هرگز گرسنه نخواهم شد.آج قاتیق ایستمز، یوخولی یاسدیق – گرسنه خورش نخواهد و خواب آلوده بالش. نظیر: کوفته را نان تهی کوفته است.
آژ قیلینجا چاپار
آج قیلینجا چاپار – گرسنه به شمشیر تازد.
آجین آندی
آجین آندی آند اولماز – سوگند فرد گرسنه را اعتماد نتوان کرد.
آجی دیندیرمه
آجی دیندیرمه، توخی ترپتمه – گرسنه را به حرف نگیر و سیر را مزاحم نشو.
آجین ایمانی اولماز
آجین ایمانی اولماز – گرسنه ایمان ندارد.
آجین قارنی دویار
آجین قارنی دویار، گؤزی دویماز – شکم گرسنه سیر شود اما چشمش سیر نشود.
آچیخ آغیز
آچیق آغیز آج قالماز – دهان باز بی روزی نماند. مراد آنکه اشخاصی که سوال را ننگ نشمارند بی روزی نمانند.
آچیلمامیش سفره
آچیلمامیش سفره نین عیبی اولماز – به سفره ای که هنوز گسترده نشده عیبی نتوان گرفت.
آچیلمامیش سفره نین بیر عیبی وار
آچیلمامیش سفره نین بیر عیبی وار، آچیلمیش سفره نین مین عیبی – نظیر: چو در بسته باشد چه داند کسی / که گوهر فروش است یا پیله ور.
آختاران تاپار
آختاران تاپار – جوینده یابنده است.
آدام» و «آدم»
«آدام» و «آدم» در ترکی یکی است. هر دو املا وجود دارد اما در تلفظ «آدام» گفته میشود.
توضیح: «آدام» و «آدم»
«آدام» و «آدم» در ترکی یکی است. هر دو املا وجود دارد اما در تلفظ «آدام» گفته میشود.
آدام ایچی گؤرمییب
آدام ایچی گؤرمییب. نظیر: سر سفره باباش بزرگ شده. پشت تاپو بزرگ شده.
آدام آداما گره کدیر
آدام آداما گره کدیر – انسان به انسان احتیاج دارد.
آدام بیلمیر
آدام بیلمیر هانسی سازیینن اویناسین – آدم نمیداند با کدام سازش برقصد.
